Re: [翻譯]直ってからでいいですよ怎麼翻才好吶
※ 引述《murrymurry (murry)》之銘言:
: 大家好,
: 我正在練習試譯以下文章,但是在下面有二句我不知道怎麼表達才好,
: 我試翻了一下,有二個選擇(A與B),但不知道用那一句才對,
: 想請大家幫忙糾正,謝謝.
: 或者A與B都是錯的,請大家幫忙我翻出正確的語意,謝謝.
: インタビュー中、大野くんのコメントをライターさんが求めた瞬間
: たまたま口に入っていた食べ物を飲み込もうとしていた大野くん
: それをみた嵐の皆さんのやりとりをちょっぴりお届けします
: 採訪中,記者要訪問大野くん的意見時,
: 大野くん正準備把嘴巴裡吃的東西吞下去,
: 以下為大家送上嵐的團員看到大野くん的動作時,大家的對話
: 櫻井 「アゴもごもごさせていますけど(笑)入歯とれました?(笑)」
: 櫻井「連下巴都動得厲害(笑),假牙拿起來了嗎?(笑)」
假牙掉了嗎
: 一瞬、照れた表情になった後、
: 冗談を受け、口をわざとモゴモゴさせる大野くん
: 大野くん不好意思了一下,之後就特意的讓自己的嘴巴做咀嚼的動作
: 二宮 「直ってからでいいですよ」
: A:二宮「不用特意再重做一次啦」
: B:二宮「修正一下也是可以啦~~」
把假牙裝回去再講吧
大野「……(わざとモゴモゴさせる)」
: 大野「......(特意的讓嘴巴動來動去的)」
: 櫻井 「ちょっと直んないみたいなんで(笑)」
: A:櫻井「什麼嘛~好像沒有重做的樣子(笑)」
: B:櫻井「什麼嘛~好像一點都沒有要改的樣子(笑)」
等等,看起來好像根本沒裝好嘛
--
脂肪フラグの「さしすせそ」
さ:先に行け、奴らは俺が食い止める。
し:死にたい奴らはここにいろ!俺は部屋に戻るからな!
す:すぐに戻る、ここで待ってろ!
せ:戦争が終わったら俺、結婚するんだ…
そ:そうかっ!そういうことだったのか!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.27.172
推
08/22 00:16, , 1F
08/22 00:16, 1F
推
08/22 13:57, , 2F
08/22 13:57, 2F
→
08/22 13:58, , 3F
08/22 13:58, 3F
→
08/22 14:08, , 4F
08/22 14:08, 4F
推
08/22 19:41, , 5F
08/22 19:41, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章