Re: [翻譯]直ってからでいいですよ怎麼翻才好吶

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間15年前 (2010/08/22 00:09), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《murrymurry (murry)》之銘言: : 大家好, : 我正在練習試譯以下文章,但是在下面有二句我不知道怎麼表達才好, : 我試翻了一下,有二個選擇(A與B),但不知道用那一句才對, : 想請大家幫忙糾正,謝謝. : 或者A與B都是錯的,請大家幫忙我翻出正確的語意,謝謝. : インタビュー中、大野くんのコメントをライターさんが求めた瞬間 : たまたま口に入っていた食べ物を飲み込もうとしていた大野くん : それをみた嵐の皆さんのやりとりをちょっぴりお届けします : 採訪中,記者要訪問大野くん的意見時, : 大野くん正準備把嘴巴裡吃的東西吞下去, : 以下為大家送上嵐的團員看到大野くん的動作時,大家的對話 : 櫻井 「アゴもごもごさせていますけど(笑)入歯とれました?(笑)」 : 櫻井「連下巴都動得厲害(笑),假牙拿起來了嗎?(笑)」 假牙掉了嗎 : 一瞬、照れた表情になった後、 : 冗談を受け、口をわざとモゴモゴさせる大野くん : 大野くん不好意思了一下,之後就特意的讓自己的嘴巴做咀嚼的動作 : 二宮 「直ってからでいいですよ」 : A:二宮「不用特意再重做一次啦」 : B:二宮「修正一下也是可以啦~~」 把假牙裝回去再講吧 大野「……(わざとモゴモゴさせる)」 : 大野「......(特意的讓嘴巴動來動去的)」 : 櫻井 「ちょっと直んないみたいなんで(笑)」 : A:櫻井「什麼嘛~好像沒有重做的樣子(笑)」 : B:櫻井「什麼嘛~好像一點都沒有要改的樣子(笑)」 等等,看起來好像根本沒裝好嘛 -- 脂肪フラグの「さしすせそ」 さ:先に行け、奴らは俺が食い止める。 し:死にたい奴らはここにいろ!俺は部屋に戻るからな! す:すぐに戻る、ここで待ってろ! せ:戦争が終わったら俺、結婚するんだ… そ:そうかっ!そういうことだったのか! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.27.172

08/22 00:16, , 1F
呀~~とれました...我了解了,太謝謝你了^_^
08/22 00:16, 1F

08/22 13:57, , 2F
在中文來說,「做~的動作」這種句型有問題喔
08/22 13:57, 2F

08/22 13:58, , 3F
那些記者愛濫用的詭異文法…
08/22 13:58, 3F

08/22 14:08, , 4F
也還好啦 講話的時候可以容許XD 文章就不太妥了
08/22 14:08, 4F

08/22 19:41, , 5F
なるほど!
08/22 19:41, 5F
文章代碼(AID): #1CR_f6ek (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CR_f6ek (NIHONGO)