[翻譯]直ってからでいいですよ怎麼翻才好吶
大家好,
我正在練習試譯以下文章,但是在下面有二句我不知道怎麼表達才好,
我試翻了一下,有二個選擇(A與B),但不知道用那一句才對,
想請大家幫忙糾正,謝謝.
或者A與B都是錯的,請大家幫忙我翻出正確的語意,謝謝.
インタビュー中、大野くんのコメントをライターさんが求めた瞬間
たまたま口に入っていた食べ物を飲み込もうとしていた大野くん
それをみた嵐の皆さんのやりとりをちょっぴりお届けします
採訪中,記者要訪問大野くん的意見時,
大野くん正準備把嘴巴裡吃的東西吞下去,
以下為大家送上嵐的團員看到大野くん的動作時,大家的對話
櫻井 「アゴもごもごさせていますけど(笑)入歯とれました?(笑)」
櫻井「連下巴都動得厲害(笑),假牙拿起來了嗎?(笑)」
一瞬、照れた表情になった後、
冗談を受け、口をわざとモゴモゴさせる大野くん
大野くん不好意思了一下,之後就特意的讓自己的嘴巴做咀嚼的動作
二宮 「直ってからでいいですよ」
A:二宮「不用特意再重做一次啦」
B:二宮「修正一下也是可以啦~~」
大野「……(わざとモゴモゴさせる)」
大野「......(特意的讓嘴巴動來動去的)」
櫻井 「ちょっと直んないみたいなんで(笑)」
A:櫻井「什麼嘛~好像沒有重做的樣子(笑)」
B:櫻井「什麼嘛~好像一點都沒有要改的樣子(笑)」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.62.38
→
08/22 01:19, , 1F
08/22 01:19, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章