[翻譯]直ってからでいいですよ怎麼翻才好吶

看板NIHONGO (日語板)作者 (murry)時間15年前 (2010/08/21 22:13), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好, 我正在練習試譯以下文章,但是在下面有二句我不知道怎麼表達才好, 我試翻了一下,有二個選擇(A與B),但不知道用那一句才對, 想請大家幫忙糾正,謝謝. 或者A與B都是錯的,請大家幫忙我翻出正確的語意,謝謝. インタビュー中、大野くんのコメントをライターさんが求めた瞬間 たまたま口に入っていた食べ物を飲み込もうとしていた大野くん それをみた嵐の皆さんのやりとりをちょっぴりお届けします 採訪中,記者要訪問大野くん的意見時, 大野くん正準備把嘴巴裡吃的東西吞下去, 以下為大家送上嵐的團員看到大野くん的動作時,大家的對話 櫻井 「アゴもごもごさせていますけど(笑)入歯とれました?(笑)」 櫻井「連下巴都動得厲害(笑),假牙拿起來了嗎?(笑)」 一瞬、照れた表情になった後、 冗談を受け、口をわざとモゴモゴさせる大野くん 大野くん不好意思了一下,之後就特意的讓自己的嘴巴做咀嚼的動作 二宮 「直ってからでいいですよ」 A:二宮「不用特意再重做一次啦」 B:二宮「修正一下也是可以啦~~」 大野「……(わざとモゴモゴさせる)」 大野「......(特意的讓嘴巴動來動去的)」 櫻井 「ちょっと直んないみたいなんで(笑)」 A:櫻井「什麼嘛~好像沒有重做的樣子(笑)」 B:櫻井「什麼嘛~好像一點都沒有要改的樣子(笑)」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.62.38

08/22 01:19, , 1F
為大家送上什麼感覺是26講法
08/22 01:19, 1F
文章代碼(AID): #1CRzy7Bb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CRzy7Bb (NIHONGO)