討論串[文法] 關於這種ように的用法...請說明一下...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者ccbruce (今、そこに いる僕)時間14年前 (2010/08/22 13:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於ように跟ために的用法,本來自以為很瞭解了才是,我一直都是以下面公式區分用法的:. 表示目的時. ~他動+ために~ 子供を育てるためにどんな仕事でもやります。. ~自動+ように~ 子供が元気に育つようにどんな仕事でもやります。. ~ない形+ように~ 子供が飢えないようにどんな仕事でもやります。.
(還有708個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Xkang (日文專利工程師)時間14年前 (2010/08/22 18:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「我願賭上所有幸福以祈求(神明)為妳跟大家帶來神聖的資糧。」. 這句是祈求時的用法 你的翻譯是OK的. 其實關於~自動+ように~這個句型,在科技文獻/專利翻譯上很常出現. 我們中文都會翻成"為了A,而B". 但是我們在翻譯時都會把它顛倒過來,於是翻成"(做)B,以便;以使A". 舉例來說:. 1.A
(還有717個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁