Re: [文法] 關於這種ように的用法...請說明一下...

看板NIHONGO (日語板)作者 (日文專利工程師)時間14年前 (2010/08/22 18:20), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 關於ように跟ために的用法,本來自以為很瞭解了才是,我一直都是以下面公式區分用法 : 的: :  表示目的時 :  ~自動+ように~ 子供が元気に育つようにどんな仕事でもやります。 : 但是最近遇到兩條句子,讓我開始迷惑了... :  2.お前と皆とに聖い資糧をもたらすように、私のすべての幸いをかけて願う。 :  這句話是出自宮澤賢治的永訣之朝。跟上面的問題相反,もたらす怎麼看都是他動詞啊 :  。怎麼會用ように呢?我想到,也許帶來神聖資糧的不是宮澤賢治,而是神。這樣想就 :  完全符合祈求時的用法了。這樣的話,就要翻成 「我願賭上所有幸福以祈求(神明)為妳跟大家帶來神聖的資糧。」 這句是祈求時的用法 你的翻譯是OK的 其實關於~自動+ように~這個句型,在科技文獻/專利翻譯上很常出現 我們中文都會翻成"為了A,而B" 但是我們在翻譯時都會把它顛倒過來,於是翻成"(做)B,以便;以使A" 舉例來說: 1.A及びBは、最終的に上記に表す濃度になるように、濃度勾配をかけて添加濃度を 増加させてゆくことも可能である。 較差譯文: A及B為了最終成為上述所表示之濃度,亦可施加濃度梯度使濃度持續增加(下去)。 較佳譯文: 亦可施加濃度梯度使濃度持續增加(下去),以使A及B最終成為上述所表示之濃度。 好玩的是~~~ 2.~ように~ 我們還有一種翻法:以~~的方式,成~~~ ~ために~  A~ための~B  翻成"用於/用以/用來" 例如:同一個句子中 本発明に係る銅箔は、導体パターンを形成するために絶縁性基材の表面上に張り合わ されて用いられるように設定された銅箔である。 竟然同時出現兩種!! 所以譯文是: 1.本發明之銅箔係為以用於形成導體圖案之黏貼、使用於絕緣性基材表面上的方式 而設定之銅箔。 2.本發明之銅箔係為設定成用於形成導體圖案之(而)黏貼、 使用於絕緣性基材表面上的銅箔。 其實硬要翻成"為了": 本發明之銅箔係為為了用於形成導體圖案之黏貼、使用於絕緣性基材表面上而設定 之銅箔。 也不是不行,不過我們翻譯時通常都傾向1or2兩種 (這句太口語了,在專利說明書上幾乎都不會出現"為了"兩個字,專利翻譯跟法律翻譯 應該有異曲同工之妙,都比較文言一點) 以上都是工作上的經驗 僅供參考~~~~ 還有"ため" 其實可以同時解釋成"為了"或"因為" 例如 あんたのために、何でもやってやる!(For you, I can do everything!) 是翻成"為了妳我什麼都為妳做" 還是"因為妳的緣故我什麼都為妳做"?? 兩者都可以吧XDD (當然我承認前者較好,不過的確有兩者皆可的例子) 在英文的for其實也有"因為"和"為了"的意思~~    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.97.229

08/22 19:49, , 1F
受教了
08/22 19:49, 1F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.97.229 (08/22 20:14)

08/24 05:19, , 2F
仔細
08/24 05:19, 2F
文章代碼(AID): #1CSFd-Md (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CSFd-Md (NIHONGO)