Re: [文法] 關於這種ように的用法...請說明一下...
: 關於ように跟ために的用法,本來自以為很瞭解了才是,我一直都是以下面公式區分用法
: 的:
: 表示目的時
: ~自動+ように~ 子供が元気に育つようにどんな仕事でもやります。
: 但是最近遇到兩條句子,讓我開始迷惑了...
: 2.お前と皆とに聖い資糧をもたらすように、私のすべての幸いをかけて願う。
: 這句話是出自宮澤賢治的永訣之朝。跟上面的問題相反,もたらす怎麼看都是他動詞啊
: 。怎麼會用ように呢?我想到,也許帶來神聖資糧的不是宮澤賢治,而是神。這樣想就
: 完全符合祈求時的用法了。這樣的話,就要翻成
「我願賭上所有幸福以祈求(神明)為妳跟大家帶來神聖的資糧。」
這句是祈求時的用法 你的翻譯是OK的
其實關於~自動+ように~這個句型,在科技文獻/專利翻譯上很常出現
我們中文都會翻成"為了A,而B"
但是我們在翻譯時都會把它顛倒過來,於是翻成"(做)B,以便;以使A"
舉例來說:
1.A及びBは、最終的に上記に表す濃度になるように、濃度勾配をかけて添加濃度を
増加させてゆくことも可能である。
較差譯文:
A及B為了最終成為上述所表示之濃度,亦可施加濃度梯度使濃度持續增加(下去)。
較佳譯文:
亦可施加濃度梯度使濃度持續增加(下去),以使A及B最終成為上述所表示之濃度。
好玩的是~~~
2.~ように~ 我們還有一種翻法:以~~的方式,成~~~
~ために~ A~ための~B 翻成"用於/用以/用來"
例如:同一個句子中
本発明に係る銅箔は、導体パターンを形成するために絶縁性基材の表面上に張り合わ
されて用いられるように設定された銅箔である。
竟然同時出現兩種!! 所以譯文是:
1.本發明之銅箔係為以用於形成導體圖案之黏貼、使用於絕緣性基材表面上的方式
而設定之銅箔。
2.本發明之銅箔係為設定成用於形成導體圖案之(而)黏貼、
使用於絕緣性基材表面上的銅箔。
其實硬要翻成"為了":
本發明之銅箔係為為了用於形成導體圖案之黏貼、使用於絕緣性基材表面上而設定
之銅箔。
也不是不行,不過我們翻譯時通常都傾向1or2兩種
(這句太口語了,在專利說明書上幾乎都不會出現"為了"兩個字,專利翻譯跟法律翻譯
應該有異曲同工之妙,都比較文言一點)
以上都是工作上的經驗 僅供參考~~~~
還有"ため" 其實可以同時解釋成"為了"或"因為"
例如 あんたのために、何でもやってやる!(For you, I can do everything!)
是翻成"為了妳我什麼都為妳做" 還是"因為妳的緣故我什麼都為妳做"??
兩者都可以吧XDD (當然我承認前者較好,不過的確有兩者皆可的例子)
在英文的for其實也有"因為"和"為了"的意思~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.97.229
→
08/22 19:49, , 1F
08/22 19:49, 1F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.97.229 (08/22 20:14)
推
08/24 05:19, , 2F
08/24 05:19, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
30
103