[文法] 關於這種ように的用法...請說明一下...

看板NIHONGO (日語板)作者 (今、そこに いる僕)時間14年前 (2010/08/22 13:22), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
關於ように跟ために的用法,本來自以為很瞭解了才是,我一直都是以下面公式區分用法 的:  表示目的時 ~他動+ために~ 子供を育てるためにどんな仕事でもやります。  ~自動+ように~ 子供が元気に育つようにどんな仕事でもやります。  ~ない形+ように~ 子供が飢えないようにどんな仕事でもやります。  ~可能形+ように~ 子供が育てられるようにどんな仕事でもやります。  ~名詞+のために~ 子供のためにどんな仕事でもやります。  表示祈求或命令時  ~動詞+ように~ 忘れないように気を付けてください。 どうかあの人を守るように~ 但是最近遇到兩條句子,讓我開始迷惑了...  1.~入るために頑張ります。 (google結果157000)   ~に入るように頑張ります。 (google結果888000)  這個入る不是自動詞嗎,怎麼兩種都有人用呢。我是這樣想的,其實ように表示的是不  確定的想法,只是表達想達成的狀態而已,能不能達到目標還是要看真正執行動作的人  跟老天爺。但是想進入東大的想法是出自自已內心的決定,如果自己願意努力,那成功  的機率就比較大。而自動(可能形也算是一種自動)、ない形之類恰好表示狀態,而他  動詞就表示自我意志。所以公式才會呈現出自動+ように、他動+ために的形式。嚴格  來講,公式是觀察句子的結果,而句子卻不是依照公式的結果。所以公式一定會有例外  ,要依照語意來判斷比較恰當。這樣的說法對嗎?  2.お前と皆とに聖い資糧をもたらすように、私のすべての幸いをかけて願う。  這句話是出自宮澤賢治的永訣之朝。跟上面的問題相反,もたらす怎麼看都是他動詞啊  。怎麼會用ように呢?我想到,也許帶來神聖資糧的不是宮澤賢治,而是神。這樣想就  完全符合祈求時的用法了。這樣的話,就要翻成「我願賭上所有幸福以祈求(神明)為  妳跟大家帶來神聖的資糧。」了吧。這樣子解釋是正確的嗎? --               裸になって                                                   何が悪い?      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.57.76 ※ 編輯: ccbruce 來自: 122.116.57.76 (08/22 13:24)

08/22 13:26, , 1F
對 自動他動的分法不準確 應該是意志非意志的語意上的不同
08/22 13:26, 1F

08/22 13:32, , 2F
主詞不是自己自然也不是自己的意志能控制的事情了
08/22 13:32, 2F

08/22 13:54, , 3F
還有一個區分的方法,就是是否可以作為一個獨立的文節。
08/22 13:54, 3F

08/22 13:55, , 4F
~ためだ よい会社に入るためだ。可以獨立表達語意。
08/22 13:55, 4F

08/22 13:57, , 5F
~よう(に) よい会社に入るよう(に) 【誤】
08/22 13:57, 5F
文章代碼(AID): #1CSBG1Sk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CSBG1Sk (NIHONGO)