看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 始末書的翻譯...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
先說和日文無關的部分:. 文中「11-1007066」(應該是訂單號碼或出貨單號、生產單號之類的). 是很重要的資訊,不能省略。. 「要求包裝員工要確實做到100PCS/盒」也一樣,要將數量寫出,. 而非以「数量の正確性」含糊帶過。. (這是給客戶的報告沒錯吧?). お客様により○○○(←PO No
(還有291個字)
內容預覽:
我有個朋友要把工廠的事件調查的始末書翻成日文, 不過我也不太懂怎麼翻比較好, 所以希望有大大可以指點一下...我無法進行很細微的翻譯, 只能大略翻一下...也不知道怎翻比較好.... 收到ST客人抱怨11-1007066手套數量不足一事進行檢討分析, 原因可能是:. 由於工作上的疏忽, 包裝工作包裝
(還有722個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁