Re: [翻譯] 始末書的翻譯...

看板NIHONGO (日語板)作者 (momo)時間15年前 (2010/09/15 03:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
先說和日文無關的部分: 文中「11-1007066」(應該是訂單號碼或出貨單號、生產單號之類的) 是很重要的資訊,不能省略。 「要求包裝員工要確實做到100PCS/盒」也一樣,要將數量寫出, 而非以「数量の正確性」含糊帶過。 ※ 引述《ccbruce (今、そこに いる僕)》之銘言: : 我有個朋友要把工廠的事件調查的始末書翻成日文, 不過我也不太懂怎麼翻比較好, 所以 : 希望有大大可以指點一下...我無法進行很細微的翻譯, 只能大略翻一下...也不知道怎翻 : 比較好... : 收到ST客人抱怨11-1007066手套數量不足一事進行檢討分析, 原因可能是: : 由於工作上的疏忽, 包裝工作包裝過程中, 在未得到檢查員行包裝數量確認的情況下, 就 : 進行封箱, 導致手套缺量的成品流入客戶手中。 : === : 顧客よりの指摘「手袋の数量が足りない」の件について分析し、可能の原因は: : 検査員にての数量の再確認なしに、箱を閉じたので、製品が足りない欠陥品が顧客の方 : に送られた。      (這是給客戶的報告沒錯吧?)    お客様により○○○(←PO No. or…)11-1007066にて     「手袋の数量が足りない」と指摘された。      確認した結果、その原因は下記のとおりだと判断した。     梱包員はまだ数量が確認されていないものを梱包したため、     梱包入り不足したものが客先に流出した。 : 糾正措施: : 1. 立即糾正員工的工作上的錯誤, 並對員工進行在職培訓。 : 2. 要求包裝員工要確實做到100PCS/盒, 檢查員加強抽檢頻率, 確保出貨成品數量準確性 : 。 : === : 糾正対策: : 1.担当者の錯誤に気づいたらすぐ注意し、オンザジョブトレーニングを実施する。 : 2.製品の数量の正確性を確保するために、担当者に確実に数量を確認させ、チェック : の頻度を上げる対策を採取する。      是正処置:      1.作業者のミスに気づいたら、すぐに指摘する。       また、教育訓練を行う。      2.100PCS/CTNで梱包するのを梱包員に強く要求すると同時に、       抜取検査の頻度を上げることにより、梱包入り不足などのミスを防ぐ。 : 預防措施: : 1. 為了預防此事再次發生, 要求包裝主管根據「包裝科作業指導書」對全體包裝工及檢 : 查員進行在職培訓, 使每一位員工明確自己工作崗位職責及工作作失誤的嚴重後果, : 以確保產品品質。 : === : 予防対策: : 1.今回のような件を予防するために、管理者に「包裝科作業指導書」を根拠させ、全 :   体の担当者および検査員にオンザジョブトレーニングを実施する。この対策にて、 :   全体の従業員が自分の役目およびミスの厳重さが判らせて、製品の品質を確保する :   。      予防処置:            1.今回のような件を予防するために、管理者に「包装科作業指導書」に       従い、梱包員及び検査員全員に教育訓練を施すことを求める。作業者       全員に自分の責任及びミスの重大さを分からせることにより、製品の       品質を確保する。 : 確認結果: : 1. 於2010年9月9日, 包裝主管根據「包裝科作業指導書」對全體包裝工及檢查員進行在 :  職培訓、由品管主管進行確認。 : === : 結果: : 1.2010年9月9日、管理者に「包裝科作業指導書」を根拠させ、全体の担当者お :   よび検査員にオンザジョブトレーニングを実施した。品質担当の管理者にて、成果 :   を確認した。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.241.65

09/15 23:38, , 1F
認真! 推!
09/15 23:38, 1F
文章代碼(AID): #1CZynG7V (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CZynG7V (NIHONGO)