Re: [翻譯] 始末書的翻譯...
先說和日文無關的部分:
文中「11-1007066」(應該是訂單號碼或出貨單號、生產單號之類的)
是很重要的資訊,不能省略。
「要求包裝員工要確實做到100PCS/盒」也一樣,要將數量寫出,
而非以「数量の正確性」含糊帶過。
※ 引述《ccbruce (今、そこに いる僕)》之銘言:
: 我有個朋友要把工廠的事件調查的始末書翻成日文, 不過我也不太懂怎麼翻比較好, 所以
: 希望有大大可以指點一下...我無法進行很細微的翻譯, 只能大略翻一下...也不知道怎翻
: 比較好...
: 收到ST客人抱怨11-1007066手套數量不足一事進行檢討分析, 原因可能是:
: 由於工作上的疏忽, 包裝工作包裝過程中, 在未得到檢查員行包裝數量確認的情況下, 就
: 進行封箱, 導致手套缺量的成品流入客戶手中。
: ===
: 顧客よりの指摘「手袋の数量が足りない」の件について分析し、可能の原因は:
: 検査員にての数量の再確認なしに、箱を閉じたので、製品が足りない欠陥品が顧客の方
: に送られた。
(這是給客戶的報告沒錯吧?)
お客様により○○○(←PO No. or…)11-1007066にて
「手袋の数量が足りない」と指摘された。
確認した結果、その原因は下記のとおりだと判断した。
梱包員はまだ数量が確認されていないものを梱包したため、
梱包入り不足したものが客先に流出した。
: 糾正措施:
: 1. 立即糾正員工的工作上的錯誤, 並對員工進行在職培訓。
: 2. 要求包裝員工要確實做到100PCS/盒, 檢查員加強抽檢頻率, 確保出貨成品數量準確性
: 。
: ===
: 糾正対策:
: 1.担当者の錯誤に気づいたらすぐ注意し、オンザジョブトレーニングを実施する。
: 2.製品の数量の正確性を確保するために、担当者に確実に数量を確認させ、チェック
: の頻度を上げる対策を採取する。
是正処置:
1.作業者のミスに気づいたら、すぐに指摘する。
また、教育訓練を行う。
2.100PCS/CTNで梱包するのを梱包員に強く要求すると同時に、
抜取検査の頻度を上げることにより、梱包入り不足などのミスを防ぐ。
: 預防措施:
: 1. 為了預防此事再次發生, 要求包裝主管根據「包裝科作業指導書」對全體包裝工及檢
: 查員進行在職培訓, 使每一位員工明確自己工作崗位職責及工作作失誤的嚴重後果,
: 以確保產品品質。
: ===
: 予防対策:
: 1.今回のような件を予防するために、管理者に「包裝科作業指導書」を根拠させ、全
: 体の担当者および検査員にオンザジョブトレーニングを実施する。この対策にて、
: 全体の従業員が自分の役目およびミスの厳重さが判らせて、製品の品質を確保する
: 。
予防処置:
1.今回のような件を予防するために、管理者に「包装科作業指導書」に
従い、梱包員及び検査員全員に教育訓練を施すことを求める。作業者
全員に自分の責任及びミスの重大さを分からせることにより、製品の
品質を確保する。
: 確認結果:
: 1. 於2010年9月9日, 包裝主管根據「包裝科作業指導書」對全體包裝工及檢查員進行在
: 職培訓、由品管主管進行確認。
: ===
: 結果:
: 1.2010年9月9日、管理者に「包裝科作業指導書」を根拠させ、全体の担当者お
: よび検査員にオンザジョブトレーニングを実施した。品質担当の管理者にて、成果
: を確認した。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.241.65
推
09/15 23:38, , 1F
09/15 23:38, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
329
1257