討論串[翻譯] 一段日本法條的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者JohnWayne時間15年前 (2010/10/26 23:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: ただし、徴収に要すべき経費が徴収すべき税額に比して. 多額であると認められるものその他特別の事情があるものについては、. この限りでない. 在此提供一點這幾年翻譯法律用語的心得供參考。. 「その他」這種法律的慣用表現,. 必須要看前後文才能判定要翻成「或(or)其他」還是「以及(and)其他
(還有732個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者LoveBea (德川田信秀)時間15年前 (2010/10/26 19:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: ただし、徴収に要すべき経費が徴収すべき税額に比して. 多額であると認められるものその他特別の事情があるものについては、. この限りでない. 試譯: 但是,被認定徵收所需的經費超過應徵的稅額及其他特別情況,不在此限。. 請問版上各位高手,我這樣翻有沒有錯誤或是更得體的翻法??. --. 不敢輕
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁