討論串[讀解] 幾個雜誌中的句子
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者ericjen (論文人生)時間15年前 (2011/01/20 13:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
----. 小弟來插個花,就上面的試譯跟字面上的理解讓我有點疑惑. 因此還請強者們解釋一下。. 我的想法是~~. 1.ともあろうものが. →格助詞と+副助詞も+未然形あろ+助動詞う+形式名詞もの+格助詞が. 理解成"也有這樣的人吧". 2.うまくまとめられないと. →連用形うまく+未然形まとめ+助動
(還有56個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Alma (菜頭粿)時間15年前 (2011/01/20 00:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「Nともあろうものが」. 身為...還.... 是"那樣一種身份的人"之意。前接表示社會地位、作用或職業的名詞,. 用於表示按常識想那種人做了他不該做的事的場合。後接表示吃驚、. 憤怒、不相信的表達方式。. (by 日本語文型辭典). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fro

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Nikando (ほっちゃんど出会った)時間15年前 (2011/01/19 23:51), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/114266800010/. そっとしておいて. 你可以想成 "讓我一個人靜一靜" 的意思. 英文的話大概就是 Leave me alone 的用法. とおり‐こ・す〔とほり‐〕【通り越す】. 2 ある程度や限度を越える。「怒
(還有168個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者tyuuni (無限的迴圈)時間15年前 (2011/01/19 23:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.社長ともあろうものが部下を. うまくまとめられないと話にならない。. 試譯:作為社長如不能好好地整頓部下就無法得到威信。. 「ともあろうものが」不知道該怎麼翻比較好?. 2.(某人之遭遇)を想像すると、何かそのままそっとして. おいてあげたくなってしまうのは筆者だけではないだろう。. 試譯:只要
(還有213個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁