看板
[ NIHONGO ]
討論串[讀解] 幾個雜誌中的句子
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
----. 小弟來插個花,就上面的試譯跟字面上的理解讓我有點疑惑. 因此還請強者們解釋一下。. 我的想法是~~. 1.ともあろうものが. →格助詞と+副助詞も+未然形あろ+助動詞う+形式名詞もの+格助詞が. 理解成"也有這樣的人吧". 2.うまくまとめられないと. →連用形うまく+未然形まとめ+助動
(還有56個字)
內容預覽:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/114266800010/. そっとしておいて. 你可以想成 "讓我一個人靜一靜" 的意思. 英文的話大概就是 Leave me alone 的用法. とおり‐こ・す〔とほり‐〕【通り越す】. 2 ある程度や限度を越える。「怒
(還有168個字)
內容預覽:
1.社長ともあろうものが部下を. うまくまとめられないと話にならない。. 試譯:作為社長如不能好好地整頓部下就無法得到威信。. 「ともあろうものが」不知道該怎麼翻比較好?. 2.(某人之遭遇)を想像すると、何かそのままそっとして. おいてあげたくなってしまうのは筆者だけではないだろう。. 試譯:只要
(還有213個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁