[讀解] 幾個雜誌中的句子
1.社長ともあろうものが部下を
うまくまとめられないと話にならない。
試譯:作為社長如不能好好地整頓部下就無法得到威信。
「ともあろうものが」不知道該怎麼翻比較好?
2.(某人之遭遇)を想像すると、何かそのままそっとして
おいてあげたくなってしまうのは筆者だけではないだろう。
試譯:只要想像到那個情景,「總想就這樣偷偷地去幫他一下」應該
不是只有筆者是這樣想的吧。
「おいてあげたく」想不通怎麼解釋
3.しかしこれは自宅難民を通り越して、
妻に尻に敷かれてしまっている悪い例といえるのかもしれない。
試譯:然而這或許是超越了自家難民,被老婆欺壓的負面例子。
「通り越して」「といえる」這兩點不太會翻
4.最近はとかく不憫な思いをしがちなお父さん世代、
だがどんな時代であってもめげずに逞しく生き延びていってほしい。
試譯:最近是到處都令人感到可憐的父親世代,
因此希望不論在什麼時代都要不沮喪的堅強地存活下去。
這整句都看得很勉強...Orz
還請各位前輩用力鞭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.173.252
→
01/19 23:53, , 1F
01/19 23:53, 1F
→
01/19 23:59, , 2F
01/19 23:59, 2F
→
01/19 23:59, , 3F
01/19 23:59, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
43