討論串[翻譯] 新聞翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 5年前最新作者s4340392 (yo)時間5年前 (2020/02/01 14:37), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一小段出現やむを得ず、を余儀なくされる. 我不知道該怎麼翻所以想請教一下. やむを得ずを帰国を余儀なくされた方々でありますから. 政府がきちんとチャーターの費用帰国の費用負担べきだと. 因為有不得不歸國的民眾政府應該好好的負擔包機和回國的費用. 大概看得懂意思但是第一段的やむを得ず、を余儀なくされ
(還有56個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者sssn1 (找一個字代替~)時間14年前 (2011/04/02 08:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
--. I am a rock, Rock, rocks.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 111.240.170.176.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ax9314 (現実と戦う日々)時間14年前 (2011/04/02 00:09), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
剛剛在網路上看到一篇新聞,想說是著翻一下,. 可是翻完之後總感覺又哪裡怪怪的,所以PO上來。. 原文連結 http://0w0.cc/Pdkh. 「大丈夫!! みんなで守るから-」。「名探偵コナン」の作者青山剛昌さん(47)は、どんな思いでコナンにそう語らせたのか。「復興には多くの時間がかかるでしょ
(還有690個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁