[翻譯] 新聞翻譯
有一小段出現やむを得ず、を余儀なくされる
我不知道該怎麼翻所以想請教一下
やむを得ずを帰国を余儀なくされた方々でありますから
政府がきちんとチャーターの費用帰国の費用負担べきだと
因為有不得不歸國的民眾政府應該好好的負擔包機和回國的費用
大概看得懂意思但是第一段的やむを得ず、を余儀なくされる同時出現該怎麼翻譯才好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.125.119 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580539069.A.889.html
推
02/01 14:46,
5年前
, 1F
02/01 14:46, 1F
→
02/01 14:46,
5年前
, 2F
02/01 14:46, 2F
→
02/01 14:47,
5年前
, 3F
02/01 14:47, 3F
這樣翻起來順很多。感謝你啊!
※ 編輯: s4340392 (122.121.125.119 臺灣), 02/01/2020 14:56:41
推
02/01 15:07,
5年前
, 4F
02/01 15:07, 4F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章