[翻譯] 新聞翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (yo)時間5年前 (2020/02/01 14:37), 5年前編輯推噓2(202)
留言4則, 1人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
有一小段出現やむを得ず、を余儀なくされる 我不知道該怎麼翻所以想請教一下 やむを得ずを帰国を余儀なくされた方々でありますから 政府がきちんとチャーターの費用帰国の費用負担べきだと 因為有不得不歸國的民眾政府應該好好的負擔包機和回國的費用 大概看得懂意思但是第一段的やむを得ず、を余儀なくされる同時出現該怎麼翻譯才好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.125.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580539069.A.889.html

02/01 14:46, 5年前 , 1F
因為有些民眾被迫不得不回國的,所以政府應該擔負起回
02/01 14:46, 1F

02/01 14:46, 5年前 , 2F
國包機的費用
02/01 14:46, 2F

02/01 14:47, 5年前 , 3F
民眾後面少打一個是
02/01 14:47, 3F
這樣翻起來順很多。感謝你啊! ※ 編輯: s4340392 (122.121.125.119 臺灣), 02/01/2020 14:56:41

02/01 15:07, 5年前 , 4F
仔細想想應該翻成 畢竟這些民眾是被迫不得不回國的
02/01 15:07, 4F
文章代碼(AID): #1UDHozY9 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UDHozY9 (NIHONGO)