討論串[語彙] 中文和漢字一樣,但意思卻不一樣的單字
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓19(19推 0噓 21→)留言40則,0人參與, 7年前最新作者KennyT0710 (碰!三暗刻)時間15年前 (2011/04/09 23:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
之前小弟也買了一本很有趣的口袋書內容就是在說一些日語單字跟中文. 意思完全不同的地方舉幾個我覺得有趣的例子. 人間(にんげん):中文是指人世間,但是日文是指人類或人品人格,看這個字. 我才知道為什麼有部電影會叫做透明人間了@@". 大家(おおや):中文是指各位,眾人的意思,但日文是指房東. 出世(し
(還有124個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者nasa6779 (W.W.J)時間15年前 (2011/04/09 21:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在圖書館借到一本「誤用度100%漢字」. 這本書左半邊是日語漢字,以及其真正的中文意思. 右半邊是那個日語漢字表面的中文意思,實際上要怎麼用日語去表示. (有點繞口...). 兩半邊互相對照,每邊各有三個詞彙,每個詞彙各有兩個造句. 這本書共200頁,大小是A4的一半,有點像是口袋工具書. 是2

推噓51(51推 0噓 35→)留言86則,0人參與, 7年前最新作者jawy0709 (changwain)時間15年前 (2011/04/09 03:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 像是我們中文說「學長」. 但是日文的「学長」卻是大學校長. 「先輩」才是日文的學長. 覺得很有趣. 不知道還有哪些單字. 是字都一樣但意思卻不一樣. 煩請各位大大伺教. 感謝~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 125.229.129.168. WIKI
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁