討論串[翻譯] 求一句話的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者ReiTukisima (月島伶)時間15年前 (2011/07/22 12:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(出かける時に). あんたらはカップルってことをアピールしないでくれ、. みんなとっくに知っているから (笑). おまえらが付き合っていることはみんな知っているから. いちいち見せ付けなくてもいいだろう (笑). リア充爆発しろwww <- 多分正解. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.c

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者abc54d (McLuhan)時間15年前 (2011/07/21 15:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問這句. "大家都知道你們是情侶,沒必要出去玩的時候強調”. 自行翻成日文. "あなた達はカップルのことを皆も知っている,遊ぶ時強調しなくてもいいですか". 自己試著翻譯幾次,總覺得哪裡怪怪的. 用GOOGLE翻譯,跑出很奇怪的中文= =. 請各位前輩指點,感謝。. --. 發信站: 批踢踢實

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者jimway (jim)時間15年前 (2011/05/12 01:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就職(内定)率よりも母数が多く、実態に即しているとは言えるが、分子はあくまで就. 職したかしないかであり、希望した職種に就けたかどうかではない。. 試譯: 比起就業率,母數眾多,雖然可以說是符合局勢,但是分子到底也只是是否有. 就職,而不是指是否從事希望的工作種類。. 翻起來就是很怪,能否請各位幫忙
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁