PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 求一句話的翻譯
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [翻譯] 求一句話的翻譯
推噓
3
(3推
0噓 1→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
ReiTukisima
(月島伶)
時間
15年前
發表
(2011/07/22 12:51)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
(出かける時に). あんたらはカップルってことをアピールしないでくれ、. みんなとっくに知っているから (笑). おまえらが付き合っていることはみんな知っているから. いちいち見せ付けなくてもいいだろう (笑). リア充爆発しろwww <- 多分正解. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.c
#2
[翻譯] 求一句話的翻譯
推噓
4
(4推
0噓 3→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
abc54d
(McLuhan)
時間
15年前
發表
(2011/07/21 15:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問這句. "大家都知道你們是情侶,沒必要出去玩的時候強調”. 自行翻成日文. "あなた達はカップルのことを皆も知っている,遊ぶ時強調しなくてもいいですか". 自己試著翻譯幾次,總覺得哪裡怪怪的. 用GOOGLE翻譯,跑出很奇怪的中文= =. 請各位前輩指點,感謝。. --.
※
發信站:
批踢踢實
#1
[翻譯] 求一句話的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
jimway
(jim)
時間
15年前
發表
(2011/05/12 01:15)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
就職(内定)率よりも母数が多く、実態に即しているとは言えるが、分子はあくまで就. 職したかしないかであり、希望した職種に就けたかどうかではない。. 試譯: 比起就業率,母數眾多,雖然可以說是符合局勢,但是分子到底也只是是否有. 就職,而不是指是否從事希望的工作種類。. 翻起來就是很怪,能否請各位幫忙
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁