Re: [翻譯] 求一句話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (月島伶)時間15年前 (2011/07/22 12:51), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《abc54d (McLuhan)》之銘言: : 請問這句 : "大家都知道你們是情侶,沒必要出去玩的時候強調” : 自行翻成日文 : "あなた達はカップルのことを皆も知っている,遊ぶ時強調しなくてもいいですか" : 自己試著翻譯幾次,總覺得哪裡怪怪的 : 用GOOGLE翻譯,跑出很奇怪的中文= = : 請各位前輩指點,感謝。 (出かける時に) あんたらはカップルってことをアピールしないでくれ、 みんなとっくに知っているから (笑) おまえらが付き合っていることはみんな知っているから いちいち見せ付けなくてもいいだろう (笑) リア充爆発しろwww  <- 多分正解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.121.113

07/22 19:21, , 1F
謝謝 大致抓到方向了 請問一下リア充爆発しろ是什麼意思?
07/22 19:21, 1F

07/22 19:27, , 2F
跟「情人去死去死」差不多意思w
07/22 19:27, 2F

07/22 23:00, , 3F
リア充爆発しろ 這句話日本人大多不知道意思....
07/22 23:00, 3F

07/22 23:01, , 4F
因為這個是NICO用語阿...又不是每個人都會用NICO...
07/22 23:01, 4F
文章代碼(AID): #1EAG6xGq (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1EAG6xGq (NIHONGO)