看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 6月11日付 編集手帳
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
首先,我要先感謝baldyさん。. 謝謝您願意站出來指責我的錯誤,這對我的學習有很大的幫助。. 再來我要謝謝願意每天提醒我,原文正確的意思以及正確翻法的各位板友。. 謝謝各位願意每天撥出時間,看我那翻的很差的文章,進而從中幫我找出錯誤。. 非常感謝各位。. 然後我想說的是,我是一名學生。. 我想練習
(還有275個字)
內容預覽:
講幾句不好聽的話。我不知道其他人有沒有同樣的感覺,首先這. 個系列的排版就讓我看得很累,因為你的排版每一段都是:. 原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文. 原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文. 譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文
(還有590個字)
內容預覽:
6月11日付 編集手帳. 深い憂愁の作風で知られた明治生まれの詩人、高橋元吉はうたっている。〈みづのたた. へのふかければ/おもてにさわぐなみもなし/ひともなげきのふかければ/いよよおも. てぞしづかなる〉. 出生於明治時期,以深度憂愁作風而知名的詩人˙高橋元吉吟過這麼一段。〈只要往水深. 的地方去
(還有796個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁