討論串[翻譯] 6月11日付 編集手帳
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者sukikunai (小隼)時間15年前 (2011/06/11 12:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先,我要先感謝baldyさん。. 謝謝您願意站出來指責我的錯誤,這對我的學習有很大的幫助。. 再來我要謝謝願意每天提醒我,原文正確的意思以及正確翻法的各位板友。. 謝謝各位願意每天撥出時間,看我那翻的很差的文章,進而從中幫我找出錯誤。. 非常感謝各位。. 然後我想說的是,我是一名學生。. 我想練習
(還有275個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者baldy (Squirrel Order No.2)時間15年前 (2011/06/11 11:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
講幾句不好聽的話。我不知道其他人有沒有同樣的感覺,首先這. 個系列的排版就讓我看得很累,因為你的排版每一段都是:. 原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文. 原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文. 譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文
(還有590個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ss59418ss (新参者)時間15年前 (2011/06/11 11:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
震災至今已經三個月了,讀者們每天看著本報東京版所刊載「往生者名單」一欄中新確認的死者姓名,就彷彿仍活在「這次震災」的日子裡,尚未成為「那次震災」的意識。而到現在還行蹤不明的人數也超過8000位之多。. 說到這...不得不提到,一邊是要拉人下台的拿不出聰明的對策,而賴著不走的則顧著顏面不看大局,只會搞

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sukikunai (小隼)時間15年前 (2011/06/11 09:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
6月11日付 編集手帳. 深い憂愁の作風で知られた明治生まれの詩人、高橋元吉はうたっている。〈みづのたた. へのふかければ/おもてにさわぐなみもなし/ひともなげきのふかければ/いよよおも. てぞしづかなる〉. 出生於明治時期,以深度憂愁作風而知名的詩人˙高橋元吉吟過這麼一段。〈只要往水深. 的地方去
(還有796個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁