Re: [翻譯] 6月11日付 編集手帳
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言:
: 6月11日付 編集手帳
: 震災から、きょうで3か月になる。本紙東京版で『亡くなられた方々』の欄を毎日ご覧
: になっている方は新たに死亡が確認された人たちの名前を見ながら、いまだに“あの震
: 災”とはならず、真っただ中の“この震災”であることを日々実感しておられよう。い
: まもなお、8000を超す数の行方不明者がいる
: 從震災那天至今日已經有3個月。每天會固定觀看本報東京版上【已經過世的人們】專欄
: 的讀者,他們一邊看著報紙上新的死亡確認名單上的人名,至今還不說"那次的震災",
: 好像每天都還實際地生活在"這次的震災"的其中一般。另外現在,行蹤不明的人數已經
: 超過8000人。
震災至今已經三個月了,讀者們每天看著本報東京版所刊載「往生者名單」一欄中新確認
的死者姓名,就彷彿仍活在「這次震災」的日子裡,尚未成為「那次震災」的意識。而到
現在還行蹤不明的人數也超過8000位之多。
: それにつけても──である。引き降ろす側に策と知恵なく、居座る人に誇りと大局観な
: く、政局の波立ちは長引くばかりである。永田町がたたえる濁り水の浅いことよ。
: 即便如此——就是這樣。受幫助的一方沒有策略和智慧,坐著動嘴的人沒有名譽和大局觀
: ,就只是顧著讓政局的波浪延得更長。永田町的汙水並沒有深不見底喔。
說到這...不得不提到,一邊是要拉人下台的拿不出聰明的對策,而賴著不走的則顧著顏
面不看大局,只會搞得政局波亂動盪不止,永田町成了一攤淺淺的渾水了呦。(嘆)
*有些詞彙原PO似乎弄錯意思了,以致翻得有點走樣...
(我翻的也沒高明到哪,僅供參考,有錯請不吝指正,謝謝!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.134.128
推
06/11 11:56, , 1F
06/11 11:56, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
25
53