討論串[翻譯] 句子翻譯
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 13→)留言16則,0人參與, 5年前最新作者adamhibari (roll)時間5年前 (2020/02/06 21:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感到困擾的是這句. たくさんのかわいいがそこにはあっる. 翻起來是. 這裡有很多可愛的(省略了前文提到的東西). 還是指這裡存在很多可愛(?). 怎麼翻都有點怪怪的…. 請各位指教QQ. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.130.56 (臺灣). 文章網

推噓4(4推 0噓 11→)留言15則,0人參與, 4年前最新作者syunysi (syunysi)時間4年前 (2020/12/31 10:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原句:我が国に対するあの国の行為は理解しがたい。. 翻譯:那個國家對於我們國家的行為難以理解。. 這是出口老師youtube教學上的例句. 但我感覺上這句應該是:. 那個國家的行為對於我國而言難以理解。. 意思跟老師的完全相反. 我想請問是我對「に対する」的用法有錯誤理解嗎?. 謝謝. --.

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 4年前最新作者semmy214 (黃小六)時間4年前 (2021/05/16 10:13), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:1.幾時代ありまして. 2.唾のかけあいや詰(なじ)りあいも. 試譯:1.有多少次. 2.互相吐口水和掐脖子. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.57.119.83 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁