討論串[翻譯] 主動式與被動式的選擇
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者Shaq32 (.....)時間14年前 (2011/11/16 19:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是語言學的東西歐 老師只是用他自己覺得的答案. 如果老師是日本人 那你可以想他是日本人 中文不夠好 所以要用他自己的. 意見當標準答案 或者是台灣人 用自己的中文意見當成標準答案. 要你翻他自己腦中的那句翻譯 就當是他個人主見好了. 我認為可以不用太在意. 日文語言學的東西一下找不到 我打一個英文
(還有198個字)

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 7年前最新作者wix3000 (癢,好吃)時間14年前 (2011/11/16 15:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:原子小金鋼把珍貴的火車弄壞了. 試譯: 珍しい汽車はアトムに壊されました。. アトムは珍しい汽車を壊しました。. (助詞應該沒用錯吧QQ). 這是這次期中考的考題. 是中文翻成日文. 主要問題是被動式或主動式的選擇. 我們老師認為"把"跟"弄"有被動的意思,應該用被動式. 但是我認為這句話中文
(還有146個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁