[翻譯] 主動式與被動式的選擇

看板NIHONGO (日語板)作者 (癢,好吃)時間14年前 (2011/11/16 15:07), 編輯推噓4(408)
留言12則, 8人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
問題:原子小金鋼把珍貴的火車弄壞了 試譯: 珍しい汽車はアトムに壊されました。     アトムは珍しい汽車を壊しました。 (助詞應該沒用錯吧QQ) 這是這次期中考的考題 是中文翻成日文 主要問題是被動式或主動式的選擇 我們老師認為"把"跟"弄"有被動的意思,應該用被動式 但是我認為這句話中文主詞是阿童木,所以應該是主動式 請問各位版友認為這句話到底該用被動式還是主動式比較好? -- ██ ︵︵︵︵ ◢█◤ ちから /\||| ◢█◤ ひとりでは耐え切れぬ でもきっと、 │‵╯︶︶| ██◤ # ふたりなら大丈夫私は信じる!」 ╲ ) ∕█████ + + ╮ - │█◣ ◥◥█◣ 第四巻 27ページ… ▂▄▆│ │█◤* ◢████◣ 雷神の系譜    ψWix -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.37.108

11/16 15:51, , 1F
還是要看主語要用誰吧 中文被動用法較少
11/16 15:51, 1F

11/16 15:52, , 2F
看你們老師主要想考你們什麼為主
11/16 15:52, 2F

11/16 16:04, , 3F
"弄"是主動吧?
11/16 16:04, 3F

11/16 16:17, , 4F
アトムに 珍しい汽車を 壊されました
11/16 16:17, 4F

11/16 16:18, , 5F
你們老師大概想要你們想這個
11/16 16:18, 5F

11/16 16:46, , 6F
老師給的答案是1. @@
11/16 16:46, 6F

11/16 16:52, , 7F
那就要去問你們老師囉
11/16 16:52, 7F

11/16 17:13, , 8F
把跟弄解成被動好奇怪喔 :~
11/16 17:13, 8F

11/16 19:33, , 9F
可能是要表達「被害」的意思
11/16 19:33, 9F

11/16 19:55, , 10F
同j大。在「被害」的語義層面上中文的把
11/16 19:55, 10F

11/16 19:56, , 11F
字句確實要譯為被動態比較適當一點…
11/16 19:56, 11F

12/02 20:10, 7年前 , 12F
看你們老師主要想考你們 https://noxiv.com
12/02 20:10, 12F
文章代碼(AID): #1Ems5FMp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ems5FMp (NIHONGO)