Re: [翻譯] 主動式與被動式的選擇
※ 引述《wix3000 (癢,好吃)》之銘言:
: 問題:原子小金鋼把珍貴的火車弄壞了
: 試譯: 珍しい汽車はアトムに壊されました。
: アトムは珍しい汽車を壊しまた。
這是語言學的東西歐 老師只是用他自己覺得的答案
如果老師是日本人 那你可以想他是日本人 中文不夠好 所以要用他自己的
意見當標準答案 或者是台灣人 用自己的中文意見當成標準答案
要你翻他自己腦中的那句翻譯 就當是他個人主見好了
我認為可以不用太在意
日文語言學的東西一下找不到 我打一個英文的參考看看
ONLY I hit him in the eye yesterday
I ONLY hit him in the eye yesterday
I hit ONLY him in the eye yesterday
I hit him ONLY in the eye yesterday
I hit him in ONLY the eye yesterday
I hit him in the ONLY eye yesterday
I hit him in the eye ONLY yesterday
I hit him in the eye yesterday ONLY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.193.60.190
推
11/16 19:41, , 1F
11/16 19:41, 1F
→
11/16 20:30, , 2F
11/16 20:30, 2F
→
11/16 20:32, , 3F
11/16 20:32, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
4
12
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章