Re: [翻譯] 主動式與被動式的選擇

看板NIHONGO (日語板)作者 (.....)時間14年前 (2011/11/16 19:27), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wix3000 (癢,好吃)》之銘言: : 問題:原子小金鋼把珍貴的火車弄壞了 : 試譯: 珍しい汽車はアトムに壊されました。 :     アトムは珍しい汽車を壊しまた。 這是語言學的東西歐 老師只是用他自己覺得的答案 如果老師是日本人 那你可以想他是日本人 中文不夠好 所以要用他自己的 意見當標準答案 或者是台灣人 用自己的中文意見當成標準答案 要你翻他自己腦中的那句翻譯 就當是他個人主見好了 我認為可以不用太在意 日文語言學的東西一下找不到 我打一個英文的參考看看 ONLY I hit him in the eye yesterday I ONLY hit him in the eye yesterday I hit ONLY him in the eye yesterday I hit him ONLY in the eye yesterday I hit him in ONLY the eye yesterday I hit him in the ONLY eye yesterday I hit him in the eye ONLY yesterday I hit him in the eye yesterday ONLY -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.193.60.190

11/16 19:41, , 1F
怎麼可能不在意XDDD 這關係到我5分耶
11/16 19:41, 1F

11/16 20:30, , 2F
假設滿分100分,給他5分你還有95分
11/16 20:30, 2F

11/16 20:32, , 3F
這樣的題目5分,簡答題嗎?
11/16 20:32, 3F
文章代碼(AID): #1EmvuOzZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EmvuOzZ (NIHONGO)