討論串[翻譯] 幾句日語無法理解
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者walui (nan de mo)時間14年前 (2011/12/04 00:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(べきにと應該是べきこと?). 另外,關於口頭上公開的情報,. 甲乙雙方同意在本契約終了後,. 仍應依據本契約各條款行事. 違約情況發生時,立即採取補救措施,同時對對方的損害.... 這一句要完整一點的句子比較好翻 T_T. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者graywind55 (スター)時間14年前 (2011/12/03 22:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然以我目前的程度來請教這3句日文太早. 不過未來有機會接觸到. 還望各位板友耐心看完我的爛翻譯,順手指正. 大意即可. 感謝<(._.)>. ___________________________________________. 有關保密契約:. ...また、口頭により開示された情報については、
(還有270個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁