Re: [翻譯] 幾句日語無法理解

看板NIHONGO (日語板)作者 (nan de mo)時間14年前 (2011/12/04 00:44), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《graywind55 (スター)》之銘言: : ___________________________________________ : 有關保密契約: : ...また、口頭により開示された情報については、 : 本契約の終了後も本契約各条項に従って取り扱われる : べきにとに甲および乙は同意する。 : 若由口頭揭露的訊息,本契約結束後,契約各項條款.... : ...........甲乙雙方同意。 : (我...盡力了orz) (べきにと應該是べきこと?) 另外,關於口頭上公開的情報, 甲乙雙方同意在本契約終了後, 仍應依據本契約各條款行事 : -------------------------------------------- : 違反した場合、是正措置を直ちに講ずるとともに、相手方が : 被った損害.... : 違反契約情況下,..............,負起對方損失(原文後面是這個意思) 違約情況發生時,立即採取補救措施,同時對對方的損害... : ____________________________________________ : 契約に関する紛争はその訴訟価額に応じるて東京裁判所を第一審... : 有關契約而引起紛爭,.............以東京法院為第一審。 : 再次麻煩各位板友了,謝謝T_T 這一句要完整一點的句子比較好翻 T_T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.232.165 ※ 編輯: walui 來自: 59.121.232.165 (12/04 00:55)

12/04 08:08, , 1F
1.對,是べきこと>////<
12/04 08:08, 1F

12/04 08:08, , 2F
3.契約に関する紛争はその訴訟価額に
12/04 08:08, 2F

12/04 08:11, , 3F
応じるて東京裁判所を第一審の
12/04 08:11, 3F

12/04 08:11, , 4F
専属管轄裁判所とする。
12/04 08:11, 4F

12/04 09:04, , 5F
與契約相關爭議,據其訴訟金額,以東京裁判
12/04 09:04, 5F

12/04 09:05, , 6F
所作為第一審之專屬管轄裁判所
12/04 09:05, 6F

12/04 09:26, , 7F
了解~感謝<(._.)>
12/04 09:26, 7F
文章代碼(AID): #1Esb81vD (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Esb81vD (NIHONGO)