討論串[翻譯] 幾個技術相關的單字問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者aih920 (我是洋蔥。)時間14年前 (2012/02/21 14:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該是可以 我之前口譯的時候還有說過オン/オフ(on/off)的. 日籍工程師他們也是聽得懂 但正不正確我不知道僅供參考. 之前我是用"強制終了" 跟電腦強制關機一樣的說法. 或許也可以說強制ストップ?這邊應該是用に. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.67

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者miraij (アラシ魂)時間14年前 (2012/02/20 21:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在翻譯上遇到幾個單字用法上的問題. 雖然是很簡單的單字…但不曉得這樣用正不正確…>"<. 1. 機械設備的"開機"、"關機". 以下是我的試譯:. 開機:セットアップ. 關機:シャットダウン (shut down). 比較有問題的是關機的用法…. 因為我的印象中shut down是電腦關機的用法.
(還有112個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁