Re: [翻譯] 幾個技術相關的單字問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (我是洋蔥。)時間14年前 (2012/02/21 14:31), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《miraij (アラシ魂)》之銘言: : 在翻譯上遇到幾個單字用法上的問題 : 雖然是很簡單的單字…但不曉得這樣用正不正確…>"< : 1. 機械設備的"開機"、"關機" : 以下是我的試譯: : 開機:セットアップ : 關機:シャットダウン (shut down) : 比較有問題的是關機的用法… : 因為我的印象中shut down是電腦關機的用法 : 不曉得能不能用於機械設備上? 應該是可以 我之前口譯的時候還有說過オン/オフ(on/off)的 日籍工程師他們也是聽得懂 但正不正確我不知道僅供參考 : 2.將機械設備強制停止的動詞 : 停止する : 止める : 以上兩個不曉得哪一個較適當,還是有其它更適當的用法? 之前我是用"強制終了" 跟電腦強制關機一樣的說法 或許也可以說強制ストップ? : 3.確認東西是否有全部浸在某種液體內 : xxは全部OOに浸かっているかと確認 :      で(?) 這邊應該是用に : 可以用浸かっている嗎? 還是有其它更好的用法? : 以上,懇請各位賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.155.129 ※ 編輯: aih920 來自: 61.67.155.129 (02/21 14:32)

02/22 14:49, , 1F
只能說多看點日商的SOP就知道了
02/22 14:49, 1F

03/04 00:31, , 2F
感謝各位的回覆和推文~~口譯的話我也會直接
03/04 00:31, 2F

03/04 00:32, , 3F
用ON/OFF,但因為是翻譯SOP所以才需用正式
03/04 00:32, 3F

03/04 00:33, , 4F
的用法,這裡我最後用セットアップ/
03/04 00:33, 4F

03/04 00:34, , 5F
シャットダウン 2.停止する 3.に浸かって~
03/04 00:34, 5F

03/04 00:35, , 6F
給日藉主管check過也都過關了XD
03/04 00:35, 6F

03/04 00:36, , 7F
但看大家推文我也學到不一樣的用法,感謝各
03/04 00:36, 7F

03/04 00:36, , 8F
位^^
03/04 00:36, 8F
文章代碼(AID): #1FGpfJaw (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FGpfJaw (NIHONGO)