討論串[翻譯] 請教這句話如何翻譯才到位
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者seraphmm (不食在喉)時間14年前 (2012/04/20 18:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
2010年で佛館建立に共闘した我ら2012年 共にまさなる佛陀記念館を成就せろ其實中文裡面這種煽情的轉化(姑且稱之為方文山風格)不太容易翻譯. 常常不是搞錯定義就是打高空. 我理解是"一同來見證宏偉的佛陀紀念館". 至於意境方面 就選用定義最廣的まさ來代表宏偉了. 古文方面小弟其實一知半解. 有請其
(還有118個字)

推噓0(0推 0噓 6→)留言6則,0人參與, 最新作者OLeon (Leon)時間14年前 (2012/04/19 23:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位板大好,不才鄉民最近在慈善單位當義工,幫忙製作影片時需要以下翻譯,已試譯. 請教畫底線處,如何翻譯才能到位意思呢? 乾溫!!. ---------------------------------------------------------------------------. 獻給過去 現在
(還有302個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁