Re: [翻譯] 請教這句話如何翻譯才到位

看板NIHONGO (日語板)作者 (不食在喉)時間14年前 (2012/04/20 18:17), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《OLeon (Leon)》之銘言: : 各位板大好,不才鄉民最近在慈善單位當義工,幫忙製作影片時需要以下翻譯,已試譯 : 請教畫底線處,如何翻譯才能到位意思呢? 乾溫!! : --------------------------------------------------------------------------- : 獻給過去 現在 未來 : 過去 現在 未來において : 走在信仰的路上 : 信仰の道を步み : 和我們一起共度美好時光的你 : よき時を共に過した あなたへ : 2010年我們參與佛館興建的過程 2010年で佛館建立に共闘した我ら : 2010年佛陀記念館完成 : 2012年一起成就佛館代表的宏偉 : 2012年佛陀記念館___________ 2012年 共にまさなる佛陀記念館を成就せろ : 我們今年山上見!! : 今年佛光山で會おう!! : 2012年國際佛光青年會議 : 2012年國際佛光青年會議 : ----------------------------------------------------------------------------- : 黃色字體是日文的漢字,但從翻譯網站貼過來都變成問號,在此用繁體字代表請見諒 : 請各位板大高手建議紅字的部份該如何翻譯才到位呢? 感恩不盡!! 其實中文裡面這種煽情的轉化(姑且稱之為方文山風格) 不太容易翻譯 常常不是搞錯定義就是打高空 我理解是"一同來見證宏偉的佛陀紀念館" 至於意境方面 就選用定義最廣的まさ來代表宏偉了 古文方面小弟其實一知半解 有請其餘大大指教 -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.107.82

04/20 18:58, , 1F
為什麼まさ代表宏偉?
04/20 18:58, 1F

04/20 21:42, , 2F
真 正 大 都可以是MASA
04/20 21:42, 2F

04/20 22:55, , 3F
まさ【正】たしかなこと。分明。確実。
04/20 22:55, 3F

04/20 22:58, , 4F
真、大的名乗り有まさ這個訓
04/20 22:58, 4F

04/20 22:59, , 5F
不代表まさ有ま、まこと、おお、だい等意思
04/20 22:59, 5F

04/21 08:42, , 6F
為什麼要用命令形? 而且せろ似乎是方言
04/21 08:42, 6F
文章代碼(AID): #1FaJVG-C (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FaJVG-C (NIHONGO)