Re: [翻譯] 請教這句話如何翻譯才到位
※ 引述《OLeon (Leon)》之銘言:
: 各位板大好,不才鄉民最近在慈善單位當義工,幫忙製作影片時需要以下翻譯,已試譯
: 請教畫底線處,如何翻譯才能到位意思呢? 乾溫!!
: ---------------------------------------------------------------------------
: 獻給過去 現在 未來
: 過去 現在 未來において
: 走在信仰的路上
: 信仰の道を步み
: 和我們一起共度美好時光的你
: よき時を共に過した あなたへ
: 2010年我們參與佛館興建的過程
2010年で佛館建立に共闘した我ら
: 2010年佛陀記念館完成
: 2012年一起成就佛館代表的宏偉
: 2012年佛陀記念館___________
2012年 共にまさなる佛陀記念館を成就せろ
: 我們今年山上見!!
: 今年佛光山で會おう!!
: 2012年國際佛光青年會議
: 2012年國際佛光青年會議
: -----------------------------------------------------------------------------
: 黃色字體是日文的漢字,但從翻譯網站貼過來都變成問號,在此用繁體字代表請見諒
: 請各位板大高手建議紅字的部份該如何翻譯才到位呢? 感恩不盡!!
其實中文裡面這種煽情的轉化(姑且稱之為方文山風格)
不太容易翻譯
常常不是搞錯定義就是打高空
我理解是"一同來見證宏偉的佛陀紀念館"
至於意境方面 就選用定義最廣的まさ來代表宏偉了
古文方面小弟其實一知半解
有請其餘大大指教
--
女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去
男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.107.82
→
04/20 18:58, , 1F
04/20 18:58, 1F
→
04/20 21:42, , 2F
04/20 21:42, 2F
→
04/20 22:55, , 3F
04/20 22:55, 3F
→
04/20 22:58, , 4F
04/20 22:58, 4F
→
04/20 22:59, , 5F
04/20 22:59, 5F
推
04/21 08:42, , 6F
04/21 08:42, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章