看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 將自己推入陷阱
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
首先,. 「実は」用在要向別人解釋、說明一件事的時候,. 中文比較好的翻譯是「是這樣的」. 中文這邊的「其實」,或許有點「從結果來看」的意味,. 所以若是我,我會用「結局、」. 另外,整句因為有衍生結論、導推論的味道,結尾要用 のだ. 第二,時態的問題。. 我不曉得你這邊的原文,. 是說已經發生的事
(還有338個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁