討論串[翻譯] 將自己推入陷阱
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 最新作者masaki70 (我懂得為什麼)時間13年前 (2012/09/04 09:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先,. 「実は」用在要向別人解釋、說明一件事的時候,. 中文比較好的翻譯是「是這樣的」. 中文這邊的「其實」,或許有點「從結果來看」的意味,. 所以若是我,我會用「結局、」. 另外,整句因為有衍生結論、導推論的味道,結尾要用 のだ. 第二,時態的問題。. 我不曉得你這邊的原文,. 是說已經發生的事
(還有338個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者BAAE (*グルグル*)時間13年前 (2012/09/04 01:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1. 問題: 其實,是將自己推入危險的陷阱。. 試譯: 自己翻是 「実は、自分が自分を危険な罠に落とせる」. 但很不確定. 所以想來請教大家. 另外. 2. 國科會 要翻成日文的話. 是要照全名 国家科学委員会 こっかかがくいいんかい. 還是要略稱 国科会 こくかかい 就好呢??. 3. 一般說台日
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁