Re: [翻譯] 將自己推入陷阱

看板NIHONGO (日語板)作者 (我懂得為什麼)時間13年前 (2012/09/04 09:25), 編輯推噓6(606)
留言12則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BAAE (*グルグル*)》之銘言: : 1. 問題: 其實,是將自己推入危險的陷阱。 : 試譯: 自己翻是 「実は、自分が自分を危険な罠に落とせる」 : 但很不確定 : 所以想來請教大家 首先, 「実は」用在要向別人解釋、說明一件事的時候, 中文比較好的翻譯是「是這樣的」 中文這邊的「其實」,或許有點「從結果來看」的意味, 所以若是我,我會用「結局、」 另外,整句因為有衍生結論、導推論的味道,結尾要用 のだ 第二,時態的問題。 我不曉得你這邊的原文, 是說已經發生的事情 (若是,最後的時態應該是 ~た) 還是說,某個人做某件事後, 會導致的後果  (若是,用 ~る) 第三,自他動詞問題 日文的自、他動詞的使用限制還蠻嚴的, 「自己將自己推入陷阱」的那個人, 照理說應該不願意進到那個陷阱才對, 所以不會用  「落とす」  用「落ちる」應該較好 第四,「自己將自己」 後面那個當受詞的自己,要翻成 自分自身 似乎也無不可。 但如同上面講的, 我認為這裡用自動詞比較好,所以這句沒有受詞。 那如何表示「自己將自己」的概念? 建議使用 「自業自得」,採用副詞的方式放進句子裡,後面加 で 講了這麼多,結論就是如果由我來翻,我會翻成: 已發生的情況: 結局、(彼は/私は)自業自得で危険な罠に落ちてしまったのだ。 未發生,表示後果的話: 実際、(彼は/私は)自ら進んで危険な罠に踏み入れるということになる。 嗯……在翻後果這一句時,我突然有種照著改不是很順的fu, 所以變成上面的那一句。就先不解釋為什麼了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.226.119

09/04 10:28, , 1F
感謝m大的超清楚說明!!!!
09/04 10:28, 1F

09/04 10:30, , 2F
這一句是推論之前作的事情會讓自己陷入危險
09/04 10:30, 2F

09/04 11:27, , 3F
推詳解
09/04 11:27, 3F

09/04 15:33, , 4F
推詳解
09/04 15:33, 4F

09/04 21:36, , 5F
結局、自分で自分を危険に晒すことに
09/04 21:36, 5F

09/04 22:53, , 6F
大推樓上!
09/04 22:53, 6F

09/05 01:30, , 7F
學到好多用法 感謝樓上兩位強者!!!!!!
09/05 01:30, 7F

09/05 13:44, , 8F
再改短一點:自らを危険に晒す始末だ。
09/05 13:44, 8F

09/05 13:51, , 9F
始末 很棒!
09/05 13:51, 9F

09/05 20:44, , 10F
再推
09/05 20:44, 10F

08/06 14:41, , 11F
始末 很棒! https://noxiv.com
08/06 14:41, 11F

09/07 01:37, , 12F
09/07 01:37, 12F
文章代碼(AID): #1GHLXzoK (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1GHLXzoK (NIHONGO)