[翻譯] 將自己推入陷阱

看板NIHONGO (日語板)作者 (*グルグル*)時間13年前 (2012/09/04 01:49), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1. 問題: 其實,是將自己推入危險的陷阱。 試譯: 自己翻是 「実は、自分が自分を危険な罠に落とせる」 但很不確定 所以想來請教大家 另外 2. 國科會 要翻成日文的話 是要照全名 国家科学委員会 こっかかがくいいんかい 還是要略稱 国科会 こくかかい 就好呢?? 3. 一般說台日關係 是念 台日 たいび 嗎 還是我們要跟著日本人用  日台 にったい 呢 感謝大家的幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.53.229

09/04 03:43, , 1F
1.不確定。2.要翻全名。3.通常翻過去會
09/04 03:43, 1F

09/04 03:48, , 2F
以對方角度,所以日台較佳。台日我聽日
09/04 03:48, 2F

09/04 03:48, , 3F
本人唸たいにち。
09/04 03:48, 3F

09/04 09:30, , 4F
第一個「自分が」去掉,動詞用「陥らせる」
09/04 09:30, 4F

09/04 09:31, , 5F
感覺比較好,例:http://tinyurl.com/8exvync
09/04 09:31, 5F

09/04 10:27, , 6F
感謝大家的幫忙!!!!!
09/04 10:27, 6F
文章代碼(AID): #1GHEsfyC (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GHEsfyC (NIHONGO)