討論串[翻譯] に的用法疑問
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者flamer (大前田希千代後援會會長)時間13年前 (2012/09/11 21:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
分段來看. 前面應該還有個主詞. [(某事物)を] いじめをなくす対策の一つ にしたい. 這跟下面這句其實是一樣的結構. [きみを] 嫁 にしたい. 點的概念 將....做為/變為. 我個人是這樣理解的. 也就是 "希望以此作為消除霸凌的對策之一". --. ACG美(少)女心目中地位排行 特殊情感
(還有118個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者odayuji時間13年前 (2012/09/11 21:41), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
原文:いじめをなくす対策の1つにしたい. ^^. 請問針對這個に的用法應該如何解釋?. 這個に如果改成を. 個人的看法是翻成想要做消除霸凌的其中一個對策,這樣是否正確?. 但因為にする有決定的意思,翻成想決定消除霸凌的對策之一,意思就怪怪的. 是否可以把這個に解釋成為達到此目的的意思. 但這樣翻譯好
(還有116個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁