Re: [翻譯] に的用法疑問
※ 引述《odayuji ()》之銘言:
: 原文:いじめをなくす対策の1つにしたい
: ^^
分段來看
前面應該還有個主詞
[(某事物)を] いじめをなくす対策の一つ にしたい
這跟下面這句其實是一樣的結構
[きみを] 嫁 にしたい
點的概念 將....做為/變為
我個人是這樣理解的
也就是 "希望以此作為消除霸凌的對策之一"
: 請問針對這個に的用法應該如何解釋?
: 這個に如果改成を
: 個人的看法是翻成想要做消除霸凌的其中一個對策,這樣是否正確?
: 但因為にする有決定的意思,翻成想決定消除霸凌的對策之一,意思就怪怪的
: 是否可以把這個に解釋成為達到此目的的意思
: 但這樣翻譯好像快跟を的翻法意思一樣變成想要執行消除霸凌的其中一個對策
: 請問針對原文的に,正確的用法是何意?
: 謝謝
--
ACG美(少)女心目中地位排行 特殊情感 本命 上位 中位 下位 8/9 Update
㊣マリア(ハヤテのごとく!) 東雲 葉月(恋と選挙とチョコレート)
1.魚見(生徒会役員共) 2.山吹(貧乏神が!) 3.池田 恒興(織田信奈の野望)
4.御坂妹19090(とある科学の超電磁砲) 5.折木 供惠(氷果)
6.紅月 カレン(反逆のルルーシュ) 7.ナルヴィ・ストライズ(ブレイク ブレイド)
8.長谷川 千雨(魔法先生ネギま!) 9.アスナ(ソードアート・オンライン)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.160.93
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章