[翻譯] に的用法疑問

看板NIHONGO (日語板)作者時間13年前 (2012/09/11 21:41), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文:いじめをなくす対策の1つにしたい ^^ 請問針對這個に的用法應該如何解釋? 這個に如果改成を 個人的看法是翻成想要做消除霸凌的其中一個對策,這樣是否正確? 但因為にする有決定的意思,翻成想決定消除霸凌的對策之一,意思就怪怪的 是否可以把這個に解釋成為達到此目的的意思 但這樣翻譯好像快跟を的翻法意思一樣變成想要執行消除霸凌的其中一個對策 請問針對原文的に,正確的用法是何意? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.1.214.129

09/11 21:49, , 1F
想把_作為消除霸凌的對策之一,應該有前文
09/11 21:49, 1F
原文在http://www3.nhk.or.jp/news/easy/20120905_k10014804911000.html 的最後一段的最後一句 感謝回文跟推文的大大,這樣我了解用法了,謝謝 ※ 編輯: odayuji 來自: 106.1.214.129 (09/11 22:05)
文章代碼(AID): #1GJpzugg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GJpzugg (NIHONGO)