討論串[翻譯] 試翻
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者omomuki (趣)時間13年前 (2012/09/18 00:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基本上翻得都還好,只有一些小問題,我做一點小小修正。. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 講不定裁員潮什麼時候會影響到公司。. ^^^^^^^^^^^^^^. 無法計數、不可測量. 整句的意思是:從那裏得到的東西(的價

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ahoo0215 (ahoo)時間13年前 (2012/09/17 23:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問幾段翻譯,是否翻的正確,有些地方翻的怪怪的. 1.不景気な世の中、いつ何時リストラの波が会社におしよせてこないとも限りない。. 在不景氣的時代中,何時會因為裁員潮被公司解雇也說不定. おしよせてこないとも限りない這段不太懂要怎麼翻才恰當. 2.そこから得たものははかり知れない. 從那裡得到的東西
(還有82個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁