PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 試翻
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 試翻
已刪文
推噓
1
(1推
0噓 2→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
omomuki
(趣)
時間
13年前
發表
(2012/09/18 00:20)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
基本上翻得都還好,只有一些小問題,我做一點小小修正。. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 講不定裁員潮什麼時候會影響到公司。. ^^^^^^^^^^^^^^. 無法計數、不可測量. 整句的意思是:從那裏得到的東西(的價
#1
[翻譯] 試翻
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ahoo0215
(ahoo)
時間
13年前
發表
(2012/09/17 23:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問幾段翻譯,是否翻的正確,有些地方翻的怪怪的. 1.不景気な世の中、いつ何時リストラの波が会社におしよせてこないとも限りない。. 在不景氣的時代中,何時會因為裁員潮被公司解雇也說不定. おしよせてこないとも限りない這段不太懂要怎麼翻才恰當. 2.そこから得たものははかり知れない. 從那裡得到的東西
(還有82個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁