[翻譯] 試翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (ahoo)時間13年前 (2012/09/17 23:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問幾段翻譯,是否翻的正確,有些地方翻的怪怪的 1.不景気な世の中、いつ何時リストラの波が会社におしよせてこないとも限りない。 在不景氣的時代中,何時會因為裁員潮被公司解雇也說不定 おしよせてこないとも限りない這段不太懂要怎麼翻才恰當 2.そこから得たものははかり知れない 從那裡得到的東西無從計算起 はかり知れない這句翻成 無從計算起可以嗎? 這裡的知れない是知る變成知れる變成知れない? 3.英字新聞については当初とっているだけで、まったく読まなかったものを   ある悟りをきっかけにに読み出し  關於英文報紙,就算是只有最開始的時候取得,完全沒讀過的東西,在某機緣下, 重新閱讀後會得到心的領悟 請各位大大方我看看翻的是否正確 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.102.203
文章代碼(AID): #1GLqZRJO (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1GLqZRJO (NIHONGO)