Re: [翻譯] 試翻已刪文
基本上翻得都還好,只有一些小問題,我做一點小小修正。
※ 引述《ahoo0215 (ahoo)》之銘言:
: 請問幾段翻譯,是否翻的正確,有些地方翻的怪怪的
: 1.不景気な世の中、いつ何時リストラの波が会社におしよせてこないとも限りない。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
講不定裁員潮什麼時候會影響到公司。
: 在不景氣的時代中,何時會因為裁員潮被公司解雇也說不定
: おしよせてこないとも限りない這段不太懂要怎麼翻才恰當
: 2.そこから得たものははかり知れない
^^^^^^^^^^^^^^
無法計數、不可測量
整句的意思是:從那裏得到的東西(的價值)是無法測量的。
: 從那裡得到的東西無從計算起
: はかり知れない這句翻成 無從計算起可以嗎?
: 這裡的知れない是知る變成知れる變成知れない?
是。
: 3.英字新聞については当初とっているだけで、まったく読まなかったものを
: ある悟りをきっかけにに読み出し
: 關於英文報紙,就算是只有最開始的時候取得,完全沒讀過的東西,在某機緣下,
: 重新閱讀後會得到心的領悟
英文報紙這回事,我當初也只是拿來而已,根本連讀都沒讀,
卻以某次的領悟為契機而開始閱讀。
: 請各位大大方我看看翻的是否正確
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.38
→
09/18 02:17, , 1F
09/18 02:17, 1F
→
09/18 23:59, , 2F
09/18 23:59, 2F
推
09/19 13:24, , 3F
09/19 13:24, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章