Re: [翻譯] 試翻已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (趣)時間13年前 (2012/09/18 00:20), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
基本上翻得都還好,只有一些小問題,我做一點小小修正。 ※ 引述《ahoo0215 (ahoo)》之銘言: : 請問幾段翻譯,是否翻的正確,有些地方翻的怪怪的 : 1.不景気な世の中、いつ何時リストラの波が会社におしよせてこないとも限りない。           ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^      講不定裁員潮什麼時候會影響到公司。 : 在不景氣的時代中,何時會因為裁員潮被公司解雇也說不定 : おしよせてこないとも限りない這段不太懂要怎麼翻才恰當 : 2.そこから得たものははかり知れない            ^^^^^^^^^^^^^^            無法計數、不可測量 整句的意思是:從那裏得到的東西(的價值)是無法測量的。 : 從那裡得到的東西無從計算起 : はかり知れない這句翻成 無從計算起可以嗎? : 這裡的知れない是知る變成知れる變成知れない? 是。 : 3.英字新聞については当初とっているだけで、まったく読まなかったものを :   ある悟りをきっかけにに読み出し :  關於英文報紙,就算是只有最開始的時候取得,完全沒讀過的東西,在某機緣下, : 重新閱讀後會得到心的領悟 英文報紙這回事,我當初也只是拿來而已,根本連讀都沒讀, 卻以某次的領悟為契機而開始閱讀。 : 請各位大大方我看看翻的是否正確 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.38

09/18 02:17, , 1F
09/18 02:17, 1F

09/18 23:59, , 2F
感謝樓上,所以應該翻成訂報比較恰當
09/18 23:59, 2F

09/19 13:24, , 3F
感謝二位的幫忙
09/19 13:24, 3F
文章代碼(AID): #1GLqsvGj (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1GLqsvGj (NIHONGO)