討論串[翻譯]做報告要參考某日文文章 懇請幫忙
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gf101905時間13年前 (2012/09/25 13:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝大大的回應.... 今天確認要文章中的哪一段翻譯了!. 也自己在翻了一下...再加上大大翻的. 麻煩再幫忙校正一下. 生越直樹の「日本語・朝鮮語における連体修飾表現の使われかた─────. 「きれいな花!」タイプの文を中心に」は、「きれいな花!」のように主語が. なく形容詞の修飾成分を伴う名詞文
(還有841個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者blackkaku (black)時間13年前 (2012/09/22 20:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最後一段句子不完整,所以就不翻了。. 以下為試譯內容:. 生越明確地指出,兩種語言都會在發現某種情形,或者是對某種情形感到吃驚時. ,使用[A+N] 結構來表達。而在朝鮮語裡[A+N] 結構的使用條件較為嚴苛,諸如. 表達的事項屬於客觀的事項與否,還有此事項是否是說話者與聽者間所共同理解. 的情報亦

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gf101905時間13年前 (2012/09/22 19:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
做語言學的報告要參考某日文的文章. 但是日文不好...不過已經有先翻書和查字典. 盡力了還是翻不出來! 懇求幫忙囉. 內容:. 生越は、両言語ともある状況の発見やそれに対する驚きを表現するとき[A+N] 構文が使われること、朝鮮語の[A+N] 構文は使用條件が厳しく、表現しようとする事柄が客觀的な事
(還有270個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁