Re: [翻譯]做報告要參考某日文文章 懇請幫忙

看板NIHONGO (日語板)作者 (black)時間13年前 (2012/09/22 20:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《gf101905 ()》之銘言: : 做語言學的報告要參考某日文的文章 : 但是日文不好...不過已經有先翻書和查字典 : 盡力了還是翻不出來! 懇求幫忙囉 : 內容: : 生越は、両言語ともある状況の発見やそれに対する驚きを表現するとき[A+N] 構文が使 : われること、朝鮮語の[A+N] 構文は使用條件が厳しく、表現しようとする事柄が客觀的 : な事柄か否かという要因、聞き手との間で了解されている情報か新しい情報かという要 : 因がその使用に影響していることを明らかにしている、さらに、名詞単独文においても : 同様の傾向があることを指摘し、[A+N]構文の使用を左右する要因がより広範囲な現象 : にも影響していることを示唆した。 : 武本雅嗣の「概念化と構文拡張──中心的与格構文から周辺的与格構文へ」 : は、主としてフランス語、ドイツ語、スペイン語における非項の与格構文 : 自己試翻: : 生越 對此表示驚訝時會使用A+N的文章結構,朝鮮語的A+N結構使用條件嚴格,表現的是事情是否 : 客觀,聽者之間了解情報和新的情報使用影響,再加上指出有名詞單獨文使用的趨勢,A+N的 : 使用也會被在影響範圍 : 武本雅嗣的概念化和句法擴張-從中心的與隔句法開始到旁邊的與隔句法,只要是法語 德 : 語 西班牙語的非項與格文句 最後一段句子不完整,所以就不翻了。 以下為試譯內容: 生越明確地指出,兩種語言都會在發現某種情形,或者是對某種情形感到吃驚時 ,使用[A+N] 結構來表達。而在朝鮮語裡[A+N] 結構的使用條件較為嚴苛,諸如 表達的事項屬於客觀的事項與否,還有此事項是否是說話者與聽者間所共同理解 的情報亦或是新的情報等因素,皆會影響到其使用。另外,他也指出在名詞單獨 句裡也可發現同樣的傾向,並且暗示影響[A+N] 結構使用與否的因素同時也牽涉 到其他更為廣泛範圍的現象(的使用)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.66.113.222

09/25 13:16, , 1F
十分感謝
09/25 13:16, 1F
文章代碼(AID): #1GNRB6Hj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GNRB6Hj (NIHONGO)