[翻譯]做報告要參考某日文文章 懇請幫忙

看板NIHONGO (日語板)作者時間13年前 (2012/09/22 19:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
做語言學的報告要參考某日文的文章 但是日文不好...不過已經有先翻書和查字典 盡力了還是翻不出來! 懇求幫忙囉 內容: 生越は、両言語ともある状況の発見やそれに対する驚きを表現するとき[A+N] 構文が使 われること、朝鮮語の[A+N] 構文は使用條件が厳しく、表現しようとする事柄が客觀的 な事柄か否かという要因、聞き手との間で了解されている情報か新しい情報かという要 因がその使用に影響していることを明らかにしている、さらに、名詞単独文においても 同様の傾向があることを指摘し、[A+N]構文の使用を左右する要因がより広範囲な現象 にも影響していることを示唆した。 武本雅嗣の「概念化と構文拡張──中心的与格構文から周辺的与格構文へ」 は、主としてフランス語、ドイツ語、スペイン語における非項の与格構文 自己試翻: 生越 對此表示驚訝時會使用A+N的文章結構,朝鮮語的A+N結構使用條件嚴格,表現的是事情是否 客觀,聽者之間了解情報和新的情報使用影響,再加上指出有名詞單獨文使用的趨勢,A+N的 使用也會被在影響範圍 武本雅嗣的概念化和句法擴張-從中心的與隔句法開始到旁邊的與隔句法,只要是法語 德 語 西班牙語的非項與格文句 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.186.154
文章代碼(AID): #1GNQ4z19 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GNQ4z19 (NIHONGO)