PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 這二句要怎麼翻?謝謝
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 這二句要怎麼翻?謝謝
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
時間
13年前
發表
(2012/10/29 21:10)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
3人も妹さんがいるんですね。4人兄妹ですね. 我推測這句的前面應該還有一段相關的對話,. 所以對方就將自己所理解的意思寫出來跟你確認一下,. 意思大概是:所以你家是4人兄弟姊妹,且你底下三個都是妹妹對吧?. 之後的"私は、妹と弟がいます。私は和歌山在住です。大阪の隣ですね。". 才是陳述他自己的家庭
#1
[翻譯] 這二句要怎麼翻?謝謝
推噓
2
(2推
0噓 6→
)
留言
8則,0人
參與
,
最新
作者
iwillbefine
(把心留給在乎你的人)
時間
13年前
發表
(2012/10/29 08:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
有二話看的不是很懂,請大大幫忙一下,. 1.3人も妹さんがいるんですね。4人兄妹ですね. 私は、妹と弟がいます。私は和歌山在住です。大阪の隣ですね。. 我本來是認為有三個妹妹,和一個弟弟,. 可是這樣就變成五個人,. 所以3人も妹さんがいるんですね不是有三個妹妹的意思嗎?. 2.話は変わりますが、私
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁