Re: [翻譯] 這二句要怎麼翻?謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (<( ̄︶ ̄)>)時間13年前 (2012/10/29 21:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《iwillbefine (把心留給在乎你的人)》之銘言: : 有二話看的不是很懂,請大大幫忙一下, : 1.3人も妹さんがいるんですね。4人兄妹ですね : 私は、妹と弟がいます。私は和歌山在住です。大阪の隣ですね。 : 我本來是認為有三個妹妹,和一個弟弟, : 可是這樣就變成五個人, : 所以3人も妹さんがいるんですね不是有三個妹妹的意思嗎? 3人も妹さんがいるんですね。4人兄妹ですね 我推測這句的前面應該還有一段相關的對話, 所以對方就將自己所理解的意思寫出來跟你確認一下, 意思大概是:所以你家是4人兄弟姊妹,且你底下三個都是妹妹對吧? 之後的"私は、妹と弟がいます。私は和歌山在住です。大阪の隣ですね。" 才是陳述他自己的家庭狀況 : 2.話は変わりますが、私は料理するのが好きなんで、何でも作りますよ。 : 後半部可以理解,是喜歡做菜,什麼都做(應該沒錯吧~~抖) : 可是"話は変わりますが"是什麼意思啊? 就是換個話題的意思 : 以上麻煩大家了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.113.70

10/30 07:42, , 1F
沒錯,這樣就通了,感謝~~~
10/30 07:42, 1F
文章代碼(AID): #1GZe0olY (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GZe0olY (NIHONGO)