[翻譯] 這二句要怎麼翻?謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (把心留給在乎你的人)時間13年前 (2012/10/29 08:12), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
有二話看的不是很懂,請大大幫忙一下, 1.3人も妹さんがいるんですね。4人兄妹ですね 私は、妹と弟がいます。私は和歌山在住です。大阪の隣ですね。 我本來是認為有三個妹妹,和一個弟弟, 可是這樣就變成五個人, 所以3人も妹さんがいるんですね不是有三個妹妹的意思嗎? 2.話は変わりますが、私は料理するのが好きなんで、何でも作りますよ。 後半部可以理解,是喜歡做菜,什麼都做(應該沒錯吧~~抖) 可是"話は変わりますが"是什麼意思啊? 以上麻煩大家了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.88.154

10/29 08:56, , 1F
1應該是兩個不同人在講話吧?第一句像是
10/29 08:56, 1F

10/29 08:56, , 2F
在詢問對方狀況 (注意:他用了妹"さん")
10/29 08:56, 2F

10/29 08:57, , 3F
第二句則是回答的樣子(也就是說三個妹妹
10/29 08:57, 3F

10/29 08:58, , 4F
是前者推測,後者則表示其中一個是弟弟)
10/29 08:58, 4F

10/29 08:59, , 5F
2應該是「換個話題」的意思?
10/29 08:59, 5F

10/29 12:20, , 6F
1-1 是講你家是這樣的狀況呀 1-2 就講我家
10/29 12:20, 6F

10/29 12:22, , 7F
是這樣的狀況
10/29 12:22, 7F

01/21 14:08, , 8F
W
01/21 14:08, 8F
文章代碼(AID): #1GZSdRM3 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GZSdRM3 (NIHONGO)