PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 不知道這樣翻對不對?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 不知道這樣翻對不對?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ReiTukisima
(月島伶)
時間
13年前
發表
(2012/11/17 00:30)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
↓主詞不明要前文. 由於這是由原本用於商用列車上無線傳輸的同軸電纜的頻寬所切割出來的服務,. 即使智慧型手機等(行動裝置)的普及造成通訊量遽增,. 也很難在短時間內提升通訊速度加以因應,. 所以才決定採取這一次的措施的吧?. 文有點長不好用推文sorry. 請參考~. --.
※
發信站:
批踢踢實
#1
[翻譯] 不知道這樣翻對不對?
推噓
0
(0推
0噓 5→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
greenning06
(greenning)
時間
13年前
發表
(2012/11/15 22:57)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題:もともとが業務用の列車無線に使用されている漏洩同軸ケーブル(LCX)の帯域の一部を割り当てて 提供しているサービスのため、スマートフォンの普及等により通信量が急増したとしても、早急な通信速度の引き上げも難しく、今回の措置に踏み切ったのでは. ないでしょうか。. 試譯:網路接取服務透過洩波電纜的
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁