[翻譯] 不知道這樣翻對不對?

看板NIHONGO (日語板)作者 (greenning)時間13年前 (2012/11/15 22:57), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:もともとが業務用の列車無線に使用されている漏洩同軸ケーブル(LCX)の帯域の一部を 割り当てて 提供しているサービスのため、スマートフォンの普及等により通信量が急 増したとしても、早急な通信速度の引き上げも難しく、今回の措置に踏み切ったのでは ないでしょうか。 試譯:網路接取服務透過洩波電纜的建置, 以提供新幹線列車的無線通訊, 但頻寬不易在短時間內擴散, 今回の措置に踏み切ったのでは ないでしょうか(這句不太會翻) 請網友指點一下,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.237.136

11/16 00:13, , 1F
原本這服務是從列車間業務聯絡用無線電LCX
11/16 00:13, 1F

11/16 00:14, , 2F
切割一部份出來的關係,比起智慧型手機的
11/16 00:14, 2F

11/16 00:15, , 3F
普及速度,不管再怎麼增加通訊頻寬量,要
11/16 00:15, 3F

11/16 00:16, , 4F
立刻把通訊速度拉高是很困難的
11/16 00:16, 4F

11/16 00:22, , 5F
不知這次的處置是否決定了呢 ?
11/16 00:22, 5F
文章代碼(AID): #1GfGBXka (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GfGBXka (NIHONGO)