[翻譯] 不知道這樣翻對不對?
看板NIHONGO (日語板)作者greenning06 (greenning)時間13年前 (2012/11/15 22:57)推噓0(0推 0噓 5→)留言5則, 1人參與討論串1/2 (看更多)
問題:もともとが業務用の列車無線に使用されている漏洩同軸ケーブル(LCX)の帯域の一部を
割り当てて 提供しているサービスのため、スマートフォンの普及等により通信量が急
増したとしても、早急な通信速度の引き上げも難しく、今回の措置に踏み切ったのでは
ないでしょうか。
試譯:網路接取服務透過洩波電纜的建置, 以提供新幹線列車的無線通訊,
但頻寬不易在短時間內擴散, 今回の措置に踏み切ったのでは
ないでしょうか(這句不太會翻)
請網友指點一下,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.237.136
→
11/16 00:13, , 1F
11/16 00:13, 1F
→
11/16 00:14, , 2F
11/16 00:14, 2F
→
11/16 00:15, , 3F
11/16 00:15, 3F
→
11/16 00:16, , 4F
11/16 00:16, 4F
→
11/16 00:22, , 5F
11/16 00:22, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
756
1488
131
217