Re: [翻譯] 不知道這樣翻對不對?

看板NIHONGO (日語板)作者 (月島伶)時間13年前 (2012/11/17 00:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《greenning06 (greenning)》之銘言: : 問題:もともとが業務用の列車無線に使用されている漏洩同軸ケーブル(LCX)の帯域の一部を : 割り当てて 提供しているサービスのため、スマートフォンの普及等により通信量が急 : 増したとしても、早急な通信速度の引き上げも難しく、今回の措置に踏み切ったのでは : ないでしょうか。 : 試譯:網路接取服務透過洩波電纜的建置, 以提供新幹線列車的無線通訊, : 但頻寬不易在短時間內擴散, 今回の措置に踏み切ったのでは : ないでしょうか(這句不太會翻) : 請網友指點一下,謝謝 ↓主詞不明要前文 由於這是由原本用於商用列車上無線傳輸的同軸電纜的頻寬所切割出來的服務, 即使智慧型手機等(行動裝置)的普及造成通訊量遽增, 也很難在短時間內提升通訊速度加以因應, 所以才決定採取這一次的措施的吧? 文有點長不好用推文sorry 請參考~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.139.90
文章代碼(AID): #1Gfcejoa (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Gfcejoa (NIHONGO)