討論串[翻譯] 冷熱皆宜 請幫忙校正
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間13年前 (2012/12/20 00:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
水出しお湯出し両用、すぐに溶けて飲めます. 水にもお湯にもよく溶けて、すぐに飲めます. =. こんな感じ? @_@. 「水出し」は冷たいお水でお茶やコーヒーを煎れるという意味ですが、. 粉末の場合は使えるかな?. --. 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。. 《前赤壁賦》. --. 發信站: 批踢踢實

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者Nicomi11 ( )時間13年前 (2012/12/19 16:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: 冷熱皆宜 即泡即飲 (指沖泡飲品). 試譯: お湯と冷たい水でもいいです 水を入ってに飲める. 覺得怪怪的 = =. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 123.205.207.114.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁