PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 冷熱皆宜 請幫忙校正
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 冷熱皆宜 請幫忙校正
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
Hakanai
(はにかむ夕暮れ)
時間
13年前
發表
(2012/12/20 00:25)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
水出しお湯出し両用、すぐに溶けて飲めます. 水にもお湯にもよく溶けて、すぐに飲めます. =. こんな感じ? @_@. 「水出し」は冷たいお水でお茶やコーヒーを煎れるという意味ですが、. 粉末の場合は使えるかな?. --. 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。. 《前赤壁賦》. --.
※
發信站:
批踢踢實
#1
[翻譯] 冷熱皆宜 請幫忙校正
推噓
3
(3推
0噓 2→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
Nicomi11
( )
時間
13年前
發表
(2012/12/19 16:58)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題: 冷熱皆宜 即泡即飲 (指沖泡飲品). 試譯: お湯と冷たい水でもいいです 水を入ってに飲める. 覺得怪怪的 = =. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 123.205.207.114.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁