Re: [翻譯] 冷熱皆宜 請幫忙校正

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間13年前 (2012/12/20 00:25), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Nicomi11 ( )》之銘言: : 問題:  冷熱皆宜 即泡即飲 (指沖泡飲品) : 試譯: お湯と冷たい水でもいいです 水を入ってに飲める : 覺得怪怪的 = = 水出しお湯出し両用、すぐに溶けて飲めます 水にもお湯にもよく溶けて、すぐに飲めます = こんな感じ? @_@ 「水出し」は冷たいお水でお茶やコーヒーを煎れるという意味ですが、 粉末の場合は使えるかな? -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.86.71

12/20 08:48, , 1F
喔喔 這個看起來蠻順的耶!!
12/20 08:48, 1F

12/20 11:42, , 2F
ホットでもアイスでも、手軽にインスタ
12/20 11:42, 2F

12/20 11:42, , 3F
ントで楽しめます。
12/20 11:42, 3F

12/20 12:02, , 4F
おお!いい感じですw
12/20 12:02, 4F
文章代碼(AID): #1GqUfmXK (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GqUfmXK (NIHONGO)