討論串[翻譯] 這句該怎麼翻?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 7年前最新作者zacks時間7年前 (2018/07/12 15:32), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
信用おける日本人の(が)いつでも話できる友人とは、チャットしません. 拆開來看. 友人とはチャットしません. 怎麼樣的友人呢?. 信用おける日本人のいつでも話できる. 試翻:. 我有一個直得信賴的日本朋友,他有一個無話不談的好友,. 但我跟他無話可說。. 中文要向日文一樣縮短成一句就會感覺很彆扭。.
(還有25個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 7年前最新作者mikevada (Believe in dreams)時間7年前 (2018/07/12 15:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一下,下面這一句. 信用おける日本人のいつでも話しできる友人とは、チャットしません. 看google的翻譯是. 我不會和任何可以信任的日本人交談的朋友聊天. 可是這樣邏輯不通啊,不會和可以信任的朋友聊天,. 應該是不會跟"不可以信任"的朋友聊天比較合理吧,. 請問怎麼翻比較通?謝謝。. --.

推噓2(2推 0噓 9→)留言11則,0人參與, 最新作者iwillbefine (把心留給在乎你的人)時間13年前 (2013/01/23 12:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先感謝大家的幫忙,我補上前文的部份,看是不是有幫助,. 何かと色々教えてくれて、ありがとう。. ガイドブックも買ったけど、それだけじゃ分からない事もあるし助かります。. 猫空と淡水老街の意見に賛成(^O^). どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。. お天気の事もあるので、晴れや曇の時は

推噓13(13推 0噓 18→)留言31則,0人參與, 最新作者iwillbefine (把心留給在乎你的人)時間13年前 (2013/01/20 10:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近會有個日本朋友會來台灣玩,我有建議去貓空和淡水老街等,. 下面這句話是他回的. 猫空と淡水老街の意見に賛成(^O^). どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。. 第二句是說要我和他一起去的意思嗎?怕會錯意了,謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁