Re: [翻譯] 這句該怎麼翻?
※ 引述《mikevada (Believe in dreams)》之銘言:
: 請問一下,下面這一句
: 信用おける日本人のいつでも話しできる友人とは、チャットしません
: 看google的翻譯是
: 我不會和任何可以信任的日本人交談的朋友聊天
: 可是這樣邏輯不通啊,不會和可以信任的朋友聊天,
: 應該是不會跟"不可以信任"的朋友聊天比較合理吧,
: 請問怎麼翻比較通?謝謝。
信用おける日本人の(が)いつでも話できる友人とは、チャットしません
拆開來看
友人とはチャットしません
怎麼樣的友人呢?
信用おける日本人のいつでも話できる
試翻:
我有一個直得信賴的日本朋友,他有一個無話不談的好友,
但我跟他無話可說。
中文要向日文一樣縮短成一句就會感覺很彆扭。
拆開來看會比叫好理解。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.219.42.241
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531380747.A.47D.html
※ 編輯: zacks (124.219.42.241), 07/12/2018 15:33:15
→
07/12 18:34,
7年前
, 1F
07/12 18:34, 1F
→
07/12 18:35,
7年前
, 2F
07/12 18:35, 2F
→
07/13 21:30,
7年前
, 3F
07/13 21:30, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
34