Re: [翻譯] 這句該怎麼翻?

看板NIHONGO (日語板)作者時間7年前 (2018/07/12 15:32), 7年前編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 7年前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《mikevada (Believe in dreams)》之銘言: : 請問一下,下面這一句 : 信用おける日本人のいつでも話しできる友人とは、チャットしません : 看google的翻譯是 : 我不會和任何可以信任的日本人交談的朋友聊天 : 可是這樣邏輯不通啊,不會和可以信任的朋友聊天, : 應該是不會跟"不可以信任"的朋友聊天比較合理吧, : 請問怎麼翻比較通?謝謝。 信用おける日本人の(が)いつでも話できる友人とは、チャットしません 拆開來看 友人とはチャットしません 怎麼樣的友人呢? 信用おける日本人のいつでも話できる 試翻: 我有一個直得信賴的日本朋友,他有一個無話不談的好友, 但我跟他無話可說。 中文要向日文一樣縮短成一句就會感覺很彆扭。 拆開來看會比叫好理解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.219.42.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531380747.A.47D.html ※ 編輯: zacks (124.219.42.241), 07/12/2018 15:33:15

07/12 18:34, 7年前 , 1F
純粹個人感想,チャットしません翻成無話可說好像大膽了點
07/12 18:34, 1F

07/12 18:35, 7年前 , 2F
也有可能是不跟他用聊天程式談話吧?
07/12 18:35, 2F

07/13 21:30, 7年前 , 3F
我覺得日本人和友人是同一個,不過資訊太少還是要看前後文
07/13 21:30, 3F
文章代碼(AID): #1RHmGBHz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RHmGBHz (NIHONGO)