[翻譯] 這句該怎麼翻?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Believe in dreams)時間7年前 (2018/07/12 15:17), 編輯推噓3(307)
留言10則, 6人參與, 7年前最新討論串3/4 (看更多)
請問一下,下面這一句 信用おける日本人のいつでも話しできる友人とは、チャットしません 看google的翻譯是 我不會和任何可以信任的日本人交談的朋友聊天 可是這樣邏輯不通啊,不會和可以信任的朋友聊天, 應該是不會跟"不可以信任"的朋友聊天比較合理吧, 請問怎麼翻比較通?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.29.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531379851.A.291.html

07/12 15:26, 7年前 , 1F
不跟"可信任的日本人"的"有什麼話隨時都能講的友人"聊天?
07/12 15:26, 1F

07/12 15:27, 7年前 , 2F
不聊天的對象不是日本人,是該日本人的友人?
07/12 15:27, 2F

07/12 17:06, 7年前 , 3F
(私の)日本人の友人
07/12 17:06, 3F

07/12 17:09, 7年前 , 4F
チャット應該是網路的聊天吧
07/12 17:09, 4F

07/13 00:55, 7年前 , 5F
有更多的前後文可以判斷嗎?我感覺日本人跟友人可能是
07/13 00:55, 5F

07/13 00:55, 7年前 , 6F
同一人,只是交談是透過當面或電話,而非透過通訊軟體
07/13 00:55, 6F

07/13 00:55, 7年前 , 7F
的文字訊息。
07/13 00:55, 7F

07/13 10:08, 7年前 , 8F
是說我覺得原文就怪怪的,這個日文正確嗎
07/13 10:08, 8F

07/13 23:05, 7年前 , 9F
日文怪怪的+1
07/13 23:05, 9F

07/22 11:52, 7年前 , 10F
日文怪怪的 ………
07/22 11:52, 10F
文章代碼(AID): #1RHm2BAH (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RHm2BAH (NIHONGO)